< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois destas coisas, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Agora em Jerusalém, junto ao portão das ovelhas, há uma piscina, que é chamada em hebraico, “Betesda”, tendo cinco alpendres.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
Nestes havia uma grande multidão de doentes, cegos, coxos ou paralisados, esperando o movimento da água;
4
for um anjo desceu em certos momentos para dentro da piscina e agitou a água. Quem pisou primeiro após a agitação da água foi curado de qualquer doença que tivesse.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Um certo homem estava lá, que estava doente há trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Quando Jesus o viu ali deitado, e soube que estava doente há muito tempo, perguntou-lhe: “Você quer ficar bem?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
O doente respondeu-lhe: “Senhor, não tenho ninguém para me colocar na piscina quando a água está agitada, mas enquanto eu estou chegando, mais um degrau para baixo diante de mim”.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua esteira e caminhe”.
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Imediatamente, o homem foi bem feito, pegou seu tapete e caminhou. Agora aquele dia era um sábado.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Então os judeus disseram a ele que estava curado: “É o sábado”. Não é lícito para você carregar a esteira”.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Ele lhes respondeu: “Aquele que me fez bem me disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”.
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que lhe disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Mas aquele que foi curado não sabia quem era, pois Jesus havia se retirado, uma multidão estava no lugar.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Depois, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Eis que estás bem. Não pequeis mais, para que nada pior vos aconteça”.
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
O homem foi embora e disse aos judeus que era Jesus quem o tinha feito bem.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Por esta causa, os judeus perseguiram Jesus e procuraram matá-lo, porque ele fez estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Mas Jesus lhes respondeu: “Meu Pai ainda está trabalhando, então eu também estou trabalhando”.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Por esta causa, portanto, os judeus procuraram ainda mais matá-lo, pois ele não só quebrou o sábado, mas também chamou Deus de seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Jesus, portanto, lhes respondeu: “Certamente, eu lhes digo, o Filho não pode fazer nada de si mesmo, mas o que ele vê o Pai fazer”. Por tudo o que Ele faz, o Filho também faz o mesmo”.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Pois o Pai tem afeição pelo Filho, e lhe mostra todas as coisas que ele mesmo faz. Ele lhe mostrará obras maiores do que estas, para que você se maravilhe.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem deseja.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Pois o Pai não julga ninguém, mas deu todo o julgamento ao Filho,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
para que todos possam honrar o Filho, assim como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
“Certamente vos digo, aquele que ouve minha palavra e acredita naquele que me enviou tem a vida eterna, e não entra em juízo, mas passou da morte para a vida”. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Certamente eu lhes digo que chega a hora, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e aqueles que ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Pois como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho para ter vida em si mesmo.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Ele também lhe deu autoridade para executar o julgamento, porque ele é um filho do homem.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Não se maravilhe com isso, pois chega a hora em que todos os que estão nos túmulos ouvirão sua voz
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
e sairão; os que fizeram o bem, para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Não posso fazer nada de mim mesmo. Como ouço, eu julgo; e meu julgamento é justo, porque não busco minha própria vontade, mas a vontade de meu Pai que me enviou.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
“Se eu testemunhar sobre mim mesmo, minha testemunha não é válida.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
É outro que testemunha a meu respeito. Eu sei que o testemunho que ele testemunha a meu respeito é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Você enviou a John, e ele testemunhou a verdade.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Mas o testemunho que recebo não é do homem. Entretanto, digo estas coisas para que você possa ser salvo.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Ele era a lâmpada ardente e brilhante, e você estava disposto a regozijar-se por um tempo com a luz dele.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Mas o testemunho que tenho é maior do que o de João; pelas obras que o Pai me deu para realizar, as próprias obras que faço, testemunham sobre mim, que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
O próprio Pai, que me enviou, testemunhou a meu respeito. Não ouvistes sua voz em nenhum momento, nem vistes sua forma.
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
Vós não tendes a palavra dele vivendo em vós, porque não acreditais naquele que ele enviou.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
“Você pesquisa as Escrituras, porque pensa que nelas você tem a vida eterna; e são elas que testemunham sobre mim. (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
No entanto, você não virá até mim, para que possa ter vida.
41 I do not accept glory from men,
Eu não recebo glória dos homens.
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
Mas eu vos conheço, que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, vós o recebereis.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Como podeis acreditar, quem recebe glória uns dos outros, e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
“Não pense que eu vou acusá-lo ao Pai. Há alguém que te acusa, até mesmo Moisés, em quem você depositou sua esperança.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Pois se você acreditasse em Moisés, acreditaria em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Mas se não acreditardes nos escritos dele, como acreditareis nas minhas palavras”?

< John 5 >