< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
4
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not accept glory from men,
Eu não recebo a honra dos homens;
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?

< John 5 >