< John 5 >
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
MURIN mepukat ran lapalap eu en Sus oko pwaida; Iesus ap kotilang Ierusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Len pil eu mi Ierusalem impan im en sip, me ad a Petesda ni lokaia en Ipru; im limau mi impa,
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
Me somau toto mi lole: Me maskun, o me dangidang, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
Pwe akai ansau tounlang amen kin koti dong le o kamokideda pil o, a meamen me madang tiong mas nan pil o ni a mokimokid, iei me kin maureda sang a somau kan karos, me mi re a.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
A aramas amen mia, me somauki par sileisokwalu.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Iesus lao kotin masani men et a wonon, ap kotin mangi, me a wonon ansau warai, ap kotin masani ong i: Koe so men kelailada?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Ol somau potoan ong i: Maing, sota nai aramas, me pan wa ia di wong ni pil o ansaun a mokideda. Pwe ni ai kokodi, amen kin madang mo i.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Iesus ap kotin masani ong i: Uda, ale ki om, kokowei!
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Aramas o ap madang kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en sapat.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Sus oko ap indai ong me kelailadar: Ran wet ran en sapat. A sota pung koe en wewa sili ki om.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
A sapeng irail: Me kakela ia da, masani ong ia: Ale ki om koko wei!
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Irail ap kalelapok re a: Is aramas o me indai ong uk: Ale ki om kokowei?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
A me kelailadar sasa i, pwe Iesus kotila sanger, pwe pokon mi wasa o.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Kadekadeo Iesus kotin diaradar i nan im en kaudok o ap kotin masani ong i: Kilang, koe kelailadar, koe der pil wia dip, pwe me sued kot sang mas de ko dong uk!
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Aramas o ap koieila, kaireki Sus oko, me Iesus kakeladar i.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
I me Sus oko ap raparapaki Iesus, o masamasan, pwen kamela i, pweki a kotin wiadar meakan ni ran en sapat.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Iesus kotin sapeng irail: Sam ai kin dodok kokodo, a ngai pil iang dodok.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
I me Sus oko ap masamasan melel, en kamatala i, pweki a kotin kawela ran en sapat o pil masani, me dene Kot Sam a, o a kaparoki ong pein i Kot.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Melel melel I indai ong komail, a sota kak, Na en pein wia meakot, pwe i eta, me a kilang ren Sam, me a wiada. Pwe me a kin wiada, iei me Na pil kin wiada.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Pwe sam pok ong Na o kasansale ong i karos, me pein i kin wiada. O a pan kasale ong i wiawia kan, me lapa sang met akan, pwe komail en puriamui kila.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Pwe duen Sam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Pwe sota me Sam kin kadeikada, pwe a kotiki ong Na kadeik o.
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Pwe karos en wauneki Na, dueta ar wauneki Sam. Me sota wauneki Na, sota kin wauneki Sam, me kadar i dor.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
Melel, melel I indai ong komail, meamen rong ai padak o poson, me kadar ia do, a aneki maur soutuk. A a sota pan pangalang kadeik o, pwe a sapale sang mela sapal ong maur. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Melel, melel I indai ong komail, ansau kokodo, iei a leler, me melar akan pan rongada ngil en Nain Kot, a me rongadar pan maureda.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Pwe duen Sam a udan maur, iduen a ki ong Na, en pil udan maur.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
O a kotiki ong i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramas i.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Der puriamuiki met, pwe ansau kokodo me irail, me mi nan sousou kan, pan rong ngil a.
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mesued, en maureda, pwen pangalang kadeik o.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Sota me I kak wiada sang pein ngai, duen me I kin rong, iduen I kin kadeikada, o ai kadeik me pung, pwe I sota kin rapaki insen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Ma I kadede pein ngai, ai kadede sota melel.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Amen me kadede ia, a I asa melel, me a kadede ia me melel.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Komail me ilakilang Ioanes, i ari me kadede melel.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
A I sota kin ale kadede ren aramas, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
I me ser umpul o marain eu, a komail men perenki a marain ansau kis.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
A ai kadede me lapa sang en Ioanes. Pwe dodok kan, me Sam o kotiki ong ia, I en kapwaiada, iei dodok kan, me I kin wiawia, me kadede ia, me Sam kadar ia dor.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
A Sam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail sota rongadar ngil a, o sota kilang mom a.
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
O a masan sota kin kot re omail, pwe komail sota poson, me a kadarador.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
Komail kin kalelapok nan kisin likau kan, pwe komail lamelame, me maur soutuk mi lole. Ari, iei irail, me kin kadede ia. (aiōnios )
40 yet you refuse to come to Me to have life.
A komail kang ko dong ia, pwe komail en aneki maur.
41 I do not accept glory from men,
I sota kin mauki ale wau ren aramas akan.
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
I asa komail, limpok en Kot sota kin mi re omail.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
I kodo ni mar en Sam ai, a komail sota kin kasamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kasamo i.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Pala komail kak poson ni omail ngongongki wau ren aramas, ap sota rapaki wau sang ren Kot.
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Der kiki ong, me I pan mpäkin komail ren Sam, amen me kin mpäkin komail: Moses, me komail kin kaporoporeki.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Pwe ma komail posonla Moses, komail pan poson ia, pwe i me intingiedier duen ngai.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
A ma komail so kamelele a inting kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?