< John 5 >
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Etu din pichete Yehudi khan laga purbb thakise, aru Jisu Jerusalem te jaise.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Jerusalem te mer laga duar mata usorte ekta pukhuri asele, etu Ibrani kotha te Bethesda koi, ta te pansta veranda bonai rakhi sele.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
Ta te andha, lengra, aru jothor- rugi bemar thaka khan etu pukhuri laga pani hili bole laga asha te bohi rukhi thake.
Kelemane olop somoi pichete ekjon sorgodoth ahikena etu pukhuri te pani ke hilai diye, aru kun sob pora prothom te panite jabo, tai laga bemar bhal hoi thake.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Ta te ekjon manu artis-saal pora bemar hoi kene thakisele.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Jitia Jisu taike dikhise aru tai ta te bisi din bemar pora eneka thaka jani loise, Tai koise, “Tumi bhal hoi jabole mon ase?”
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Bemar manu taike jowab dise, “Sahab, pani hila somoite moike loi jabole kun bhi nai, aru moi ta te jai thaka te dusra moi pora poila jai thake.”
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jisu taike koise, “Uthi kene tumi laga charpai uthai loijai jabi.”
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Aru etu kowa loge-loge te etu manu bhal hoi jaise, aru nijor chatai uthai loi aha juwa korise. Aru etu Bisram din asele.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Karone Yehudi cholauta khan pora jun bhal hoise etu manu ke koise, “Aji to Bisram din ase, tumi laga charpai uthai loi juwa to niyom nohoi.”
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Kintu tai taikhan ke koise, “Kun moike bhal korise, tai moike koise, ‘Tumi laga charpai uthai loijai jabi.’”
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Titia taikhan hudise, “Tumike ‘tumi laga charpai uthai loijabi’ kowa kun ase?”
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Kintu bhal hoija-a manu to etu kun ase jana nai, kelemane ta te bhir asele, etu karone Jisu ta te pora piche hati jaisele.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Etu pichete Jisu mondoli te taike paikene koise, “Sabi, tumi to bhal hoise! Aru etu pora bhi biya tumi uporte nahibo karone aru paap na koribi.”
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Etu manu Yehudi cholawta khan logote jai kene taike changai kori diya to Jisu ase koi dise.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Karone Yehudi cholawta khan Jisu ke tarona di thakise, aru Taike morai dibole bisari thakise, Tai Bisram dinte etu kaam kori diya karone.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Kintu Jisu taikhan ke jowab dise, “Ami laga Baba etiya tak kaam kori ase, aru Moi bhi kaam kori ase.”
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Karone Yehudi cholawta khan Taike morai dibole aru bisi jor korise, kelemane Tai Bisram din laga niyom bhangai diya ekla he nohoi kintu Isor ke Tai laga Baba kowa aru Tai nijorke Isor logot borabar kora karone.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, Putro nijor eku koribo napare, kintu ki kaam khan Baba kori thaka Tai dikhe, eitu khan he Putro bhi kori thake.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Kelemane Baba pora Putro ke morom kore, aru ki kaam Tai kore sob to Putro ke dikhai diye, aru etu pora bhi dangor kaam khan Putro ke dikhai dibo aru tumikhan asurit hoi jabo.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Kelemane jineka Baba mora manu ke uthai diye aru jibon diye, tineka he Putro bhi Tai junke bhal pai taike jibon diye.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Kelemane Baba nijor to bisar nakore, kintu bisar kori bole sob kaam Putro ke di dise.
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Karone jineka sob manu Baba ke sonman kore, tineka Putro ke bhi sonman koribo, jun Putro ke sonman nakore, Taike pathai diya Baba ke bhi sonman nakore.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
Moi tumikhan ke hosa kobo jun Moike huni kene Moike pathai diya ke sonman koribo, anondo jibon tai laga hoise, aru saja laga kotha nai, kintu mrityu ke paar kori kene jibon te jai jaise. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Moi tumikhan ke hosa kobo, mora manu Isor laga Putro laga awaj hunibo, aru jun huni lobo eitu khan jinda hobole somoi ahi ase, aru etiya ahise.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Kelemane jineka Baba nijor te jibon rakhe, tineka Putro ke bhi, Tai jibon rakhibole adhikar dise.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Aru Jisu he Manu laga Putro ase, etu karone bisar laga adhikar bhi Taike dise.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Tumikhan etu kotha karone asurit nohobi, kelemane kobor khan te thaka sob pora Tai awaj huni kene bahar te ulai jabo.
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Aru jun bhal kaam korise, eitu khan jibon karone punoruthan hobo, jun biya kaam korise, eitu khan sajai nimite punoruthan hobo, eneka somoi ahi ase.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Moi nijor eku koribo napare. Jineka Moi hune, eneka bisar kore, aru Moi laga bisar hosa ase, kelemane Moi nijor itcha te nohoi kintu, Moike patha Moi Baba laga itcha te he kore.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Jodi Moi nijorke sakhi dile, Moi laga sakhi hosa nohoi.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Ekjon ase kun Ami laga kotha ke sakhi diye, aru Moi jane, tai pora Ami laga sakhi diya to hosa ase.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Tumikhan John logote manu pathaise, aru tai hosa sakhi dise.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Kintu Moi manu pora sakhi nalage, kintu Moi tumikhan laga udhar nimite etu koi ase.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
John to joli thaka aru jiliki thaka saaki ase, aru tumikhan tai puhor te ekbar khushi pora thaki jabo mon kori sele.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Kintu Moi laga sakhi he John laga sakhi pora dangor ase, kelemane kaam ke pura kori bole Baba he Moike dise, kuntu kaam Moi kori ase, etu pora Baba he Moike pathaise koi kene Moike sakhi di ase.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
Aru Moike pathai diya Baba Tai nijor Moike sakhi dise, tumikhan to kitia bhi Tai awaj huna nai, aru Tai roop bhi dikha nai.
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
Aru tumikhan Tai laga kotha monte narakha hoise, karone junke Tai pathaise etu ke bhi tumikhan biswas kora nai.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
Tumikhan Shastro te anondo jibon ase bhabikena bisari thake, aru etu kotha khan he Moike sakhi di ase, (aiōnios )
40 yet you refuse to come to Me to have life.
Kintu tumikhan jibon pabo karone Ami logote ahibole mon nai.
41 I do not accept glory from men,
Moi manu pora adar nabisare,
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
Kintu tumikhan Isor ke morom nakora etu Moi jane.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Ami Moi laga Baba laga naam to ahise, aru tumikhan Moike grohon nakore. Jodi kunba tai nijor naam te ahile, tumikhan etu ke to grohon kori lobo.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Kineka tumikhan biswas koribo jitia Isor pora aha sonman ke nabisare kene nijor apaste he bisari thake?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Moi Baba usorte tumikhan ke golti lagabo eneka nabhabi bhi. Tumikhan ke golti kora to Moses ase, junke tumikhan asha rakhise.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Jodi tumikhan Moses kowa biswas kori thakise koile, Moike bhi biswas koribo, kelemane tai Moi nimite likhise.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Kintu jodi tumikhan tai likha ke biswas nakore, to tumikhan Ami laga kotha kineka biswas koribo?”