< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Post hæc erat dies festus Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quæ cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
In his iacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum expectantium aquæ motum.
4
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Dicebant ergo Iudæi illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Abiit ille homo, et nunciavit Iudæis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Propterea persequebantur Iudæi Iesum, quia hæc faciebat in sabbato.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Propterea ergo magis quærebant eum Iudæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quæ ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam æternam, et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt, quæ testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 I do not accept glory from men,
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quæ a solo Deo est, non quæritis?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?

< John 5 >