< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
その後、ユダヤ人の祭りがあって、イエスはエルサレムに上られた。
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
さて、エルサレムには、羊の門の近くに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があって、五つの回廊がついていた。
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
その中に大ぜいの病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者が伏せっていた。
4
そこに、三十八年もの間、病気にかかっている人がいた。
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
イエスは彼が伏せっているのを見、それがもう長い間のことなのを知って、彼に言われた。「よくなりたいか。」
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
病人は答えた。「主よ。私には、水がかき回されたとき、池の中に私を入れてくれる人がいません。行きかけると、もうほかの人が先に降りて行くのです。」
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
イエスは彼に言われた。「起きて、床を取り上げて歩きなさい。」
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
すると、その人はすぐに直って、床を取り上げて歩き出した。 ところが、その日は安息日であった。
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った。「きょうは安息日だ。床を取り上げてはいけない。」
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
しかし、その人は彼らに答えた。「私を直してくださった方が、『床を取り上げて歩け。』と言われたのです。」
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
彼らは尋ねた。「『取り上げて歩け。』と言った人はだれだ。」
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
しかし、いやされた人は、それがだれであるか知らなかった。人が大ぜいそこにいる間に、イエスは立ち去られたからである。
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
その後、イエスは宮の中で彼を見つけて言われた。「見なさい。あなたはよくなった。もう罪を犯してはなりません。そうでないともっと悪い事があなたの身に起こるから。」
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
その人は行って、ユダヤ人たちに、自分を直してくれた方はイエスだと告げた。
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
このためユダヤ人たちは、イエスを迫害した。イエスが安息日にこのようなことをしておられたからである。
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
イエスは彼らに答えられた。「わたしの父は今に至るまで働いておられます。ですからわたしも働いているのです。」
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
このためユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうとするようになった。イエスが安息日を破っておられただけでなく、ご自身を神と等しくして、神を自分の父と呼んでおられたからである。
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
そこで、イエスは彼らに答えて言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。子は、父がしておられることを見て行なう以外には、自分からは何事も行なうことができません。父がなさることは何でも、子も同様に行なうのです。
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
それは、父が子を愛して、ご自分のなさることをみな、子にお示しになるからです。また、これよりもさらに大きなわざを子に示されます。それは、あなたがたが驚き怪しむためです。
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
父が死人を生かし、いのちをお与えになるように、子もまた、与えたいと思う者にいのちを与えます。
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
また、父はだれをもさばかず、すべてのさばきを子にゆだねられました。
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
それは、すべての者が、父を敬うように子を敬うためです。子を敬わない者は、子を遣わした父をも敬いません。
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
まことに、まことに、あなたがたに告げます。わたしのことばを聞いて、わたしを遣わした方を信じる者は、永遠のいのちを持ち、さばきに会うことがなく、死からいのちに移っているのです。 (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
まことに、まことに、あなたがたに告げます。死人が神の子の声を聞く時が来ます。今がその時です。そして、聞く者は生きるのです。
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
それは、父がご自分のうちにいのちを持っておられるように、子にも、自分のうちにいのちを持つようにしてくださったからです。
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
また、父はさばきを行なう権を子に与えられました。子は人の子だからです。
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
このことに驚いてはなりません。墓の中にいる者がみな、子の声を聞いて出て来る時が来ます。
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
善を行なった者は、よみがえっていのちを受け、悪を行なった者は、よみがえってさばきを受けるのです。
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
わたしは、自分からは何事も行なうことができません。ただ聞くとおりにさばくのです。そして、わたしのさばきは正しいのです。わたし自身の望むことを求めず、わたしを遣わした方のみこころを求めるからです。
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
もしわたしだけが自分のことを証言するのなら、わたしの証言は真実ではありません。
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
わたしについて証言する方がほかにあるのです。その方のわたしについて証言される証言が真実であることは、わたしが知っています。
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
あなたがたは、ヨハネのところに人をやりましたが、彼は真理について証言しました。
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
といっても、わたしは人の証言を受けるのではありません。わたしは、あなたがたが救われるために、そのことを言うのです。
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
彼は燃えて輝くともしびであり、あなたがたはしばらくの間、その光の中で楽しむことを願ったのです。
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
しかし、わたしにはヨハネの証言よりもすぐれた証言があります。父がわたしに成し遂げさせようとしてお与えになったわざ、すなわちわたしが行なっているわざそのものが、わたしについて、父がわたしを遣わしたことを証言しているのです。
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
また、わたしを遣わした父ご自身がわたしについて証言しておられます。あなたがたは、まだ一度もその御声を聞いたこともなく、御姿を見たこともありません。
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
また、そのみことばをあなたがたのうちにとどめてもいません。父が遣わした者をあなたがたが信じないからです。
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
あなたがたは、聖書の中に永遠のいのちがあると思うので、聖書を調べています。その聖書が、わたしについて証言しているのです。 (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
それなのに、あなたがたは、いのちを得るためにわたしのもとに来ようとはしません。
41 I do not accept glory from men,
わたしは人からの栄誉は受けません。
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
ただ、わたしはあなたがたを知っています。あなたがたのうちには、神の愛がありません。
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
わたしはわたしの父の名によって来ましたが、あなたがたはわたしを受け入れません。ほかの人がその人自身の名において来れば、あなたがたはその人を受け入れるのです。
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
互いの栄誉は受けても、唯一の神からの栄誉を求めないあなたがたは、どうして信じることができますか。
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
わたしが、父の前にあなたがたを訴えようとしていると思ってはなりません。あなたがたを訴える者は、あなたがたが望みをおいているモーセです。
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
もしあなたがたがモーセを信じているのなら、わたしを信じたはずです。モーセが書いたのはわたしのことだからです。
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
しかし、あなたがたがモーセの書を信じないのであれば、どうしてわたしのことばを信じるでしょう。」

< John 5 >