< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
4
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
eppure non volete venire a me per aver la vita!
41 I do not accept glory from men,
Io non prendo gloria dagli uomini;
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?

< John 5 >