< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Kalpasan daytoy adda fiesta dagiti Judio ken simmang-at ni Jesus iti Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Iti Jerusalem, iti ruangan dagiti karnero, adda pagdigosan a maawagan iti Hebreo iti Betesda. Addaan daytoy iti lima a naatepan a portiko.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
Adu a bilang dagiti masakit a tattao, bulsek, lugpi ken paralitiko ti nakaidda kadagitoy a portiko.
4
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Adda maysa a lalaki idiay a saan a makagaraw iti tallopulo ket walo a tawen.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Idi nakita ni Jesus isuna a nakaidda sadiay, ken kalpasan a naamirisna a nabayagen isuna sadiay, kinunana kenkuana, “kayatmo kadi ti umimbag?”
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Simmungbat ti agsaksakit a lalaki, “Apo, awan ti kaduak a mangikarga kaniak iti pagdigosan, no makiburen ti danum, padpadasek pay laeng, addan sabali a bimmaba iti sangoanak.”
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Tumakderka, alaem ti ikamenmo ket magnaka.”
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Dagus nga immimbag ti lalaki. Innalana ti pagiddaanna ket nagna. Ita, dayta nga aldaw ket Aldaw a Panaginana.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Isu a kinuna dagiti Judio iti tao a naagasan, “Itatta ket Aldaw a Panaginana, saanka a mapalubosan a mangawit iti ikamenmo.”
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Simmungbat ti lalaki, “Ti nangagas kaniak a lalaki iti nangibaga, 'pidutem ti ikamenmo ket magnaka.”'
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Sinaludsodda kenkuana, “Siasino dayta a tao a nangibaga kenka, 'Pidutem ti pagiddaam ket magnaka?'”
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Nupay kasta, saan nga ammo ti lalaki a naagasan no siasino ti nangpaimbag kenkuana agsipud ta pimmanaw ni Jesus a sililimed, ta adda adu a tattao iti dayta a lugar.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Kalpasanna, nasarakan ni Jesus isuna idiay templo ket kinunana kenkuana, “Kitaem, immimbagkan! saanka nga agbasolen amangan no adda ti dakdakes pay a mapasamak kenka.”
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Immadayo ti lalaki ket imbagana kadagiti Judio a ni Jesus ti nangpaimbag kenkuana.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Gapu kadagitoy, inusig dagiti Judio ni Jesus gapu ta inaramidna dagitoy a banbanag iti Aldaw a Panaginana.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Agtrabtrabaho ti Amak uray ita, uray siak agtrabtrabahoak met.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Gapu iti daytoy, ad-adda a pinanggep dagiti Judio a papatayen ni Jesus agsipud ta saanna laeng a binurak ti Aldaw a Panaginana, inawaganna ti Dios nga Amana, inaramidna a kapadpadana ti Dios.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Simmungbat ni Jesus kadakuada, “Pudno, pudno, awan ti maaramidan ti Anak babaen kenkuana laeng, malaksid no makitana nga ar-aramiden ti Ama. Ta no ania ti ar-aramiden iti Ama, ar-aramiden met laeng iti Anak dagitoy a banbanag.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Gapu ta ay-ayaten iti Ama ti Anak, ipakpakitana amin nga ar- aramidenna kenkuana ken ipakitana pay dagiti naindaklan a banbanag tapno agsiddaawkayo.”
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Ta kas pagung-ungaren ti Ama dagiti natay ken mangmangted iti biag kadakuada, kasta met a, mangmangted met iti biag ti Anak kadagiti siasinoman a tarigagayanna.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Ta saan a mangukom ti Ama iti siasinoman, ngem intedna ti amin a panangukom iti Anak
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
tapno padayawanda ti Anak a kas panangpadayawda iti Ama. Ti siasinoman a saan a mangpadayaw iti Anak, saanna a padayawan ti Ama a nangibaon kenkuana.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
Pudno, Pudno, siasinoman a makangkangngeg iti saok ken mamatpati iti nangibaon kaniak ket maaddaan iti biag nga agnanayon ken saan a mailunod. Ngem ketdi, nalabsanna ti pannakatay iti biag. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Pudno, pudno, ibagak kadakayo, ti oras ket umadanin ken adda ditoyen. Mangngeg dagiti natay ti timek iti Anak iti Dios, ken agbiag dagiti makangngeg.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Kas iti Ama nga adda biag kenkuana, ngarud, intedna met ti biag iti Anak tapno maadda ti biag kenkuana.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Inted met iti Ama iti Anak ti turay a mangaramid iti panangukom gapu ta isuna ti “Anak iti Tao”.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Saankayo a masdaaw iti daytoy, ta dumteng ti oras nga amin dagiti adda iti tanem ket mangngegda ti timekna
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
ken rumuarto dagiti nagaramid iti naimbag iti panagungar iti biag ken dagiti nagaramid iti kinadakes iti panagungar iti pannakaukom.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Awan ti maaramidak manipud iti bagik, apaman a mangngegko, mangukomak, ken nalinteg ti panangukomko gapu ta saanko a birbiruken ti bukodko a pagayatan ngem ti pagayatan iti nangibaon kaniak.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
No agsaksiak maipapan iti bagik, saan a pudno ti pammaneknekko.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Adda iti sabali nga agsaksi maipapan kaniak, ken ammok a pudno ti pammaneknek nga itedna maipapan kaniak.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Imbaonmo kenni Juan ken pinaneknekanna iti kinapudno.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Nupay kasta, saan a naggapu iti tao ti pammaneknek a naawatko. Ibagak kadakayo dagitoy a banbanag tapno maisalakankayo.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Ni Juan ket pagsilawan a sumsumged ken agranraniag, ken immannugotkayo nga agrag-o iti panawen iti lawagna.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Ngem ti pammaneknek nga adda kaniak ket dakdakkel ngem ti adda ken ni Juan, gapu ta dagiti trabaho nga inted ti Ama a leppasek, dagiti trabaho nga ar-aramidek ket mangpaneknek maipapan kaniak nga imbaonnak ti Ama.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
Ti Ama a nangibaon kaniak ket nagsaksi maipapan kaniak. Saanyo a nangngeg ti timekna wenno nakita ti langana iti uray ania nga oras.
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
Awan ti saona a nagtalinaed kadakayo, ta saankayo a namatpati iti imbaonna.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
Sukimatenyo ti Nasantoan a Kasuratan gapu ta panpanunutenyo nga adda kadakuada ti biagyo nga agnanayon ken dagitoy isu met laeng a Nasantoan a Kasuratan ket mangpaneknek ti maipapan kaniak (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
ken saanyo a kayat ti umay kaniak tapno maaddaankayo iti biag.
41 I do not accept glory from men,
Saanak nga umaw-awat iti pammadayaw manipud kadagiti tattao,
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
ngem ammok nga awan kadakayo ti ayat iti Dios kadagiti bagbagiyo.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Immayak iti nagan iti Amak ken saandak nga inawat. No sabali ti umay iti bukodna a nagan, awatenyo isuna.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Kasano a mamatikayo, dakayo nga immawat iti pammadayaw manipud iti sabali ngem saankayo nga nagbirbiruk iti pammadayaw a naggapu iti maymaysa a Dios?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Saanyo a panunoten nga idarumkayo iti sangoanan iti Ama. Ti nangidarum kadakayo ket ni Moises a nangikabilanyo iti namnamayo.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
No mamatpatikayo ken Moises, mamatikayonto met kaniak gapu ta isu ti nangisurat iti maipapan kaniak.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
No saankayo a mamati kadagiti insuratna, kasano a patienyo dagiti sasaok?

< John 5 >