< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
4
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃ (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃ (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
41 I do not accept glory from men,
לא אקח כבוד מבני אדם׃
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃

< John 5 >