< John 5 >
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela se trouvait la fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Or il y a à Jérusalem une piscine probatique appelée en hébreu Bethsaïda, et ayant cinq portiques.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
Sous lesquels gisait une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, attendant le mouvement des eaux.
Car un ange du Seigneur descendait en un certain temps dans la piscine, et l’eau s’agitait. Et celui qui le premier descendait dans la piscine après le mouvement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fût affligé.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Lorsque Jésus le vit couché et qu’il sut qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être guéri?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau est agitée, me jette dans la piscine; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat et marche.
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et il marchait. Or c’était un jour de sabbat.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit lui-même: Prends ton grabat et marche.
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui il était; car Jésus s’était retiré de la foule assemblée en ce lieu.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Jésus ensuite le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà que tu es guéri, ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pis.
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses un jour de sabbat.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit sans cesse, et moi j’agis aussi.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Sur quoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir; parce que non seulement il violait le sabbat, mais qu’il disait que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus répondant, leur dit:
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, si ce n’est ce qu’il voit que le Père fait; car tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci, de sorte que vous en serez vous-mêmes dans l’admiration.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Car, comme le Père réveille les morts et les rend à la vie, ainsi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement à son Fils.
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père: qui n’honore point le Fils n’honore point le Père qui l’a envoyé.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne’ vient pas en jugement; mais il a passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Ne vous en étonnez pas, parce que vient l’heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu,
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Et en sortiront, ceux qui auront faille bien, pour ressusciter à la vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour ressusciter à leur condamnation.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véritable.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vous, vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Il était la lampe ardente et luisante, et un moment vous avez voulu vous réjouir à sa lumière.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Car les œuvres que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais moi-même, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
Et mon Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi; vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu sa figure;
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
Scrutez les Ecritures, puisque vous pensez avoir en elles la vie éternelle, car ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios )
40 yet you refuse to come to Me to have life.
Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 I do not accept glory from men,
Je n’accepte point une gloire venant des hommes.
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
Mais j’ai reconnu que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Je suis venu moi-même au nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son nom, vous le recevrez.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire l’un de l’autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père: celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez sans doute à moi aussi, parce que c’est de moi qu’il a écrit.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?