< John 5 >
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
[Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. (aiōnios )
40 yet you refuse to come to Me to have life.
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
41 I do not accept glory from men,
Je ne tire point ma gloire des hommes.
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?