< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau.
4
Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il soit pris].
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Or il y avait là un homme infirme depuis 38 ans.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C’est [un jour de] sabbat; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit: Prends ton petit lit, et marche.
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Ils lui demandèrent donc: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton petit lit, et marche?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive.
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut;
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même;
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
C’est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure;
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi: (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
– et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 I do not accept glory from men,
Je ne reçois pas de gloire des hommes;
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car lui a écrit de moi.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

< John 5 >