< John 5 >
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Pärast seda oli juutide püha, nii et Jeesus läks Jeruusalemma.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Jeruusalemmas Lambavärava lähedal on tiik, mida heebrea keeles nimetatakse Betsataks ja mille kõrval on viis sammaskoda.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
Haigete inimeste hulgad lamasid neis sammaskodades − pimedad, vigased ja halvatud.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Üks mees, kes oli seal, oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud. Jeesus vaatas talle otsa, teades, et ta oli seal kaua aega lamanud, ja küsis talt:
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
„Kas sa tahad terveks saada?“
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
„Isand, “vastas haige mees, „mul ei ole kedagi, kes mind vette aitaks, kui vett segatakse. Sel ajal, kui ma sinna üritan minna, jõuab alati keegi minust ette.“
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
„Tõuse püsti, võta oma matt ja kõnni!“ütles Jeesus talle.
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Kohe sai mees terveks. Ta võttis oma mati ja hakkas kõndima. Päev, mil see juhtus, oli hingamispäev.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Niisiis ütlesid juudid terveks saanud mehele: „Täna on hingamispäev! Seadus ei luba matti kanda!“
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
„Mees, kes mu terveks tegi, käskis mul mati võtta ja kõndida, “vastas ta.
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
„Kes see inimene on, kes sul käskis mati võtta ja kõndida?“küsisid nad.
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Kuid terveks saanud mees ei teadnud, kes see oli, sest Jeesus oli ümbritseva rahvahulga sisse lipsanud.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Hiljem leidis Jeesus mehe templist ja ütles talle: „Vaata, sa oled nüüd terveks saanud. Ära siis tee enam pattu, muidu võib sinuga midagi hullemat juhtuda.“
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Mees läks juutide juurde ja ütles neile, et see oli Jeesus, kes oli ta terveks teinud.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Nii hakkasid juudid Jeesust kimbutama, sest ta tegi asju hingamispäeval.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Aga Jeesus ütles neile: „Minu isa tegutseb ikka veel ja nii ka mina.“
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Seetõttu üritasid juudid veel enam teda tappa, sest lisaks hingamispäeva rikkumisele nimetas ta Jumalat oma Isaks, tehes ennast Jumalaga võrdseks.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Niisiis selgitas Jeesus neile: „Ma räägin teile tõtt: Poeg ei saa iseenesest midagi teha; ta saab teha ainult seda, mida näeb Isa tegemas. Mida teeb Isa, seda teeb ka Poeg.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Sest Isa armastab Poega ja ilmutab talle, mida ta teeb; ja Isa näitab talle veel uskumatumaid asju, mis teid täielikult hämmastavad.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Sest samamoodi nagu Isa annab elu neile, kelle ta surnuist üles äratab, annab ka Poeg elu neile, kellele tahab.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Isa ei mõista kellegi üle kohut. Kõik õigused kohut mõista on ta andnud Pojale,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, ei austa Isa, kes on Poja läkitanud.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
Ma räägin teile tõtt: neil, kes järgivad, mida ma ütlen, ja usuvad temasse, kes minu on läkitanud, on igavene elu. Neid ei mõisteta hukka, vaid nad on läinud surmast ellu. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Ma räägin teile tõtt: tuleb aeg − õigupoolest on see juba käes −, kui surnud kuulevad Jumala Poja häält, ja need, kes kuulevad, elavad!
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Just nagu Isal on eluandev vägi iseeneses, on ta andnud sama eluandva väe Pojale.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Isa on andnud talle ka õiguse kohut mõista, sest ta on inimese Poeg.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Ärge üllatuge sellest, sest tuleb aeg, mil kõik, kes on hauas, kuulevad tema häält
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
ja tõusevad üles: need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, ja need, kes on teinud kurja, hukkamõistmise ülestõusmiseks.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Ma ei suuda iseenesest midagi teha. Ma mõistan kohut selle põhjal, mida on mulle öeldud, ja mu otsus on õige, sest ma ei täida enda tahet, vaid tema tahet, kes mu läkitas.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Kui ma väidaksin midagi enda kohta, ei oleks need väited kehtivad,
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
vaid keegi teine tunnistab minust ja ma tean, et see, mida ta minu kohta ütleb, on õige.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Te küsisite Johanneselt minu kohta ja ta rääkis tõtt,
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
kuid mul ei ole vaja inimeste heakskiitu. Ma selgitan seda teile, et te võiksite päästetud saada.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Johannes oli nagu eredalt põlev lamp ja te olite valmis mõnda aega tema valgust nautima.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Aga tunnistus, mida mina annan, on suurem kui Johannese oma, sest ma teen tööd, mille Isa andis mulle teha,
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
ning see on tõend, et Isa läkitas mu. Isa, kes mu läkitas, räägib ise minu eest. Te ei ole kunagi tema häält kuulnud, te ei ole näinud, missugune ta välja näeb,
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
ja te ei võta vastu, mida ta ütleb, sest te ei usu sellesse, kelle ta läkitas.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
Te uurite pühi kirju, sest arvate, et saate nende abil igavese elu. Kuid need tunnistavad minu toetuseks! (aiōnios )
40 yet you refuse to come to Me to have life.
Ja ometi ei taha te minu juurde tulla, et võiksite elada.
41 I do not accept glory from men,
Ma ei taotle inimeste heakskiitu
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
− ma tunnen teid ja tean, et teie sees ei ole Jumala armastust.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Sest ma olen tulnud oma Isa esindama ja te ei võtnud mind vastu; aga kui tuleb keegi, kes esindab iseennast, siis võtate ta vastu!
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Kuidas te saate minusse uskuda, kui taotlete kiitust üksteiselt ega taotle kiitust ainsalt tõeliselt Jumalat?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Aga ärge arvake, et ma süüdistan teid Isa ees. Teid süüdistab Mooses, keda te nii väga usaldate.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Sest kui te tõesti usuksite Moosest, siis usuksite ka minusse, sest tema kirjutas minust.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Aga kuna te ei usu, mida ta on öelnud, miks peaksite uskuma seda, mida ütlen mina?“