< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
4
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!"
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 I do not accept glory from men,
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"

< John 5 >