< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
Ko torej zvé Gospod, da so Farizeji slišali, da Jezus več učencev dobiva in krščuje, nego Janez,
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
(Da si ravno Jezus sam ni krščeval, nego učenci njegovi, )
3 He left Judea and returned to Galilee.
Zapustí Judejo, in odide zopet v Galilejo.
4 Now He had to pass through Samaria.
Moral je pa iti skozi Samarijo.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Ter pride v mesto Samarijsko, ktero se imenuje Sihar, blizu vasi, ktero je dal Jakob Jožefu sinu svojemu.
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Bil je pa tam studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, sedel je tako na studencu. Bilo je okoli šeste ure.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Kar pride žena iz Samarije zajemat vodo. Velí jej Jezus: Daj mi piti.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
(Kajti učenci njegovi so bili odšli v mesto, da kupijo živeža.)
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
Pa mu žena Samarijanka reče: Kako moreš ti, ko si Jud, mene, ki sem žena Samarijanka, prositi, naj ti dam piti? (Kajti Judje se ne pečajo s Samarijani.)
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Jezus odgovorí in jej reče: Ko bi vedela dar Božji, in kdo je ta, ki ti pravi: Daj mi piti! prosila bi ti njega, in dal bi ti žive vode.
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Reče mu žena: Gospodi saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Jeli si ti veči od našega očeta Jakoba, kteri nam je dal vodnjak, in je sam iž njega pil, in sinovi njegovi, in živina njegova?
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Jezus odgovorí in jej reče: Vsak, kdor pije od te vode, ožejal bo zopet.
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Kdorkoli bo pa pil od vode, ktero mu bom jaz dal, ne bo ožejal vekomaj; nego voda, ktero mu bom dal, postala bo v njem studenec vode, ktera teče v večno življenje. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Velí mu žena: Gospod! daj mi té vode, da ne bom žejna, in ne bom sèm hodila zajemat.
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Velí jej Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega, in pridi sèm.
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
Žena odgovorí in reče: Nimam moža. Reče jej Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
Imela si namreč pet móž; in kogar sedaj imaš, ni mož tvoj: to si po pravici povedala.
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
Reče mu žena: Gospod! vidim, da si prerok.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite da je v Jeruzalemu kraj, kjer je treba moliti.
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Reče jej Jezus: Žena! verjemi mi, da bo prišel čas, in sedaj je, ko ne boste ne na tej gori ne v Jeruzalemu molili očeta.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Vi molite, kar ne véste; mi molimo, kar vémo: kajti zveličanje je od Judov.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Ali prišel bo čas, in sedaj je, ko bodo pravi molilci molili očeta v duhu in resnici: saj oče tudi išče takošnih, da bi ga molili.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
Bog je duh; in kteri ga molijo, morajo v duhu in resnici moliti.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
Reče mu žena: Vem, da bo Mesija prišel (ki se imenuje Kristus); Kedar on pride, oznanil nam bo vse.
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
Reče jej Jezus: Jaz sem, ki govorim s teboj.
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
In na to pridejo učenci njegovi, in začudijo se, da se z ženo pogovarja; vendar pa nobeden ni rekel; Kaj hočeš? ali: Kaj se pogovarjaš ž njo?
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
A žena pustí vrč, in odide v mesto, in velí ljudém:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
Pojdite, poglejte človeka, kteri mi je povedal vse, kar sem storila: jeli ni ta Kristus?
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
Ter izidejo iz mesta, in pridejo k njemu.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Med tem so ga pa učenci njegovi prosili, govoreč: Rabi, jej!
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
On jim pa reče: Jaz imam jed, da jém, za ktero vi ne véste.
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Učenci so se torej pomenkovali med seboj: Je li mu je kdo prinesel jesti?
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Reče jim Jezus: Moja jed je, da izpolnjujem voljo tega, kteri me je poslal, in dodelam njegovo delo.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
Ne pravite li vi, da še štiri mesece, pa bo prišla žetev? Glej, pravim vam, povzdignite oči svoje, in poglejte njive, kako užé rumené za žetev.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
In kdor žanje, prejema plačilo, in zbira sad za večno življenje: da se radujeta oba ob enem, kdor seje in kdor žanje. (aiōnios g166)
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Kajti v tem je beseda resnična, da je drugi, kteri seje, in drugi, kteri žanje.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste v njihovo delo prišli.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Iz tega mesta jih je veliko verovalo va-nj od Samarijanov, za voljo besede žene, ktera je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
Ko pridejo torej Samarijani k njemu, prosili so ga, naj ostane pri njih; in ostal je tam dva dní.
41 And many more believed because of His message.
In veliko več jih je verovalo za voljo njegove besede.
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
A ženi so pravili: Sedaj ne verujemo več za voljo tvoje besede, ker smo sami slišali, in vémo, da je ta resnično zveličar sveta Kristus.
43 After two days, Jesus left for Galilee.
Po teh dveh dnéh pa izide odtod, in odide v Galilejo.
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
Kajti Jezus sam je pričal, da prerok v svojej domovini nima časti.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
Ko pa pride v Galilejo, sprejmó ga Galilejci, kteri so bili videli vse, kar je storil v Jeruzalemu na praznik; kajti tudi oni so bili prišli na praznik.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
In zopet pride Jezus v Kano Galilejsko, kjer je bil premenil vodo v vino. In bil je neki kraljev človek, kogar sin je bolen bil v Kapernaumu.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
Ta, slišavši, da je prišel Jezus iz Judeje v Galilejo, odide k njemu, in prosil ga je, naj snide in mu uzdravi sina: imel je namreč umreti.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne verujete.
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Velí mu kraljev človek: Gospod! snidi, dokler ni umrl otrok moj.
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Reče mu Jezus: Pojdi! sin tvoj je živ. In veroval je človek besedi, ktero mu je Jezus rekel, in šel je.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
A ko je še šel, srečajo ga hlapci njegovi, in sporočé, govoreč: Sin tvoj je živ.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
In vpraša jih za uro, obklej mu je odleglo. In rekó mu: Včeraj ob sedmih ga je pustila mrzlica.
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Tedaj spozná oče, da tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In veroval je on in vsa hiša njegova.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
Ta zopet, drugi čudež, storil je Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.

< John 4 >