< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
3 He left Judea and returned to Galilee.
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
4 Now He had to pass through Samaria.
Han måtte da reise gjennem Samaria.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen; (aiōnios g166)
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
41 And many more believed because of His message.
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
43 After two days, Jesus left for Galilee.
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.

< John 4 >