< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
(quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
3 He left Judea and returned to Galilee.
reliquit Iudaeam, et abiit iterum in Galilaeam.
4 Now He had to pass through Samaria.
oportebat autem eum transire per mediam Samariam.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar: iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora autem erat quasi sexta.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
(Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
quinque enim viros habuisti, et hunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid loqueris cum ea?
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quaecumque feci: numquid ipse est Christus?
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
Nonne vos dicitis, quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam aeternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quaecumque feci.
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 And many more believed because of His message.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 After two days, Jesus left for Galilee.
Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilaeam.
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent quae fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.

< John 4 >