< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
- sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,
3 He left Judea and returned to Galilee.
lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
4 Now He had to pass through Samaria.
Doveva perciò attraversare la Samaria.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Giunse pertanto ad una città della Samaria chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Arrivò intanto una donna di Samaria ad attingere acqua. Le disse Gesù: «Dammi da bere».
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
Ma la Samaritana gli disse: «Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stessa gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Gli disse la donna: «Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?».
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Rispose Gesù: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna». (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
«Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Le disse: «Và a chiamare tuo marito e poi ritorna qui».
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
Rispose la donna: «Non ho marito». Le disse Gesù: «Hai detto bene "non ho marito";
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
Gli replicò la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Gesù le dice: «Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa».
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
Le disse Gesù: «Sono io, che ti parlo».
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: «Che desideri?», o: «Perché parli con lei?».
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?».
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Ma egli rispose: «Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
E i discepoli si domandavano l'un l'altro: «Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?».
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Gesù disse loro: «Mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
Non dite voi: Ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate i vostri occhi e guardate i campi che gia biondeggiano per la mietitura.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
E chi miete riceve salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché ne goda insieme chi semina e chi miete. (aiōnios g166)
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri hanno lavorato e voi siete subentrati nel loro lavoro».
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Molti Samaritani di quella città credettero in lui per le parole della donna che dichiarava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregarono di fermarsi con loro ed egli vi rimase due giorni.
41 And many more believed because of His message.
Molti di più credettero per la sua parola
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
e dicevano alla donna: «Non è più per la tua parola che noi crediamo; ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
43 After two days, Jesus left for Galilee.
Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafarnao.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Ma il funzionario del re insistette: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Gesù gli risponde: «Và, tuo figlio vive». Quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato».
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Il padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive» e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
Questo fu il secondo miracolo che Gesù fece tornando dalla Giudea in Galilea.

< John 4 >