< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
3 He left Judea and returned to Galilee.
il quitta la Judée, et s’en alla encore en Galilée.
4 Now He had to pass through Samaria.
Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c’était environ la sixième heure.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
(car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
La femme lui dit: Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
La femme répondit et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari;
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; celui-ci n’est-il point le Christ?
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Mais il leur dit: Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole: L’un sème, et un autre moissonne.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
41 And many more believed because of His message.
Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
43 After two days, Jesus left for Galilee.
Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée;
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

< John 4 >