< John 4 >
1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
3 He left Judea and returned to Galilee.
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
4 Now He had to pass through Samaria.
And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
Then they went ont of the cite and came vnto him.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. (aiōnios )
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
41 And many more believed because of His message.
And many moo beleved because of his awne wordes
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
43 After two days, Jesus left for Galilee.
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.