< John 4 >
1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
3 He left Judea and returned to Galilee.
a ka yahudiya don na kma hi ni galili
4 Now He had to pass through Samaria.
wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
iwa hla niwu mi na he ni lilon na
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
ba lu bri ni gbu a da hi niwu
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
41 And many more believed because of His message.
gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
43 After two days, Jesus left for Galilee.
niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee