< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 “How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 that everyone who believes in Him may have eternal life. (aiōnios )
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios )
16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. (aiōnios )
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios )
17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 He must increase; I must decrease.
illum oportet crescere me autem minui
31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.” (aiōnios )
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios )