< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
爰にファリザイ人の中にニコデモと呼ばれて、ユデア人の長だちたる者ありしが、
2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
夜イエズスの許に至りて云ひけるは、ラビ、我等は汝が神より來りたる教師なる事を知れり、其は何人も、神之と共に在すに非ざれば、汝の為せる如き奇蹟を行ひ得ざればなり。
3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
イエズス答へて曰ひけるは、誠に眞に汝に告ぐ、人新に生るるに非ずば、神の國を見ること能はず。
4 “How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
ニコデモ云ひけるは、人既に老いたるに争でか生るる事を得べき、豈再び母の胎内に入て新に生るるを得んや。
5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
イエズス答へ給ひけるは、誠に實に汝に告ぐ、人は水と霊とより新に生るるに非ずば、神の國に入る事能はず。
6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
肉より生れたる者は肉なり、霊より生れたる者は霊なり。
7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
風は己が儘なる處に吹く、汝其聲を聞くと雖も、何處より來りて何處に往くかを知らず、総て霊より生れたる者も亦然り、と。
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
ニコデモ答へて、此等の事如何にしてか成り得べき、と云ひしかば、
10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
イエズス答へて曰ひけるは、汝はイスラエルに於て師たる者なるに、是等の事を知らざるか。
11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
誠に實に汝に告ぐ、我等は知れる所を語り、見たる所を證す、然れど汝等は其證言を承けざるなり。
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
我が地上の事を語りてすら汝等は信ぜざるものを、天上の事を語るとも争でか之を信ぜんや。
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
天より降りたるもの、即ち天に在る人の子の外は、誰も天に昇りしものなし。
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
15 that everyone who believes in Him may have eternal life. (aiōnios g166)
是総て之を信仰する人の、亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios g166)
16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
蓋神の此世を愛し給へる事は、御獨子を賜ふ程にして、是総て之を信仰する人の亡びずして永遠の生命を得ん為なり。 (aiōnios g166)
17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
即ち神が御子を此世に遣はし給ひしは、世を審判せしめん為に非ず、世が彼に由りて救はれん為なり。
18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
彼を信仰する人は審判せられず、信ぜざる人は既に審判せられたり、其は神の御獨子の御名を信ぜざればなり。
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
審判とは是なり、即ち光既に世に來りたるに、人は己の行の惡き為に、光よりも寧暗を愛したるなり。
20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
然れど眞理を行ふ人は、己が行の顕れん為に光に來る、其は神の内に行はれたればなり、と。
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
第二款 イエズスユデアに留り給ふ 其後イエズス弟子等とユデア地方に至り、共に留りて洗し居給ひしが、
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、其處にて洗しつつあり、人々來りて洗せられ居たり。
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
即ちヨハネ未だ監獄に入れられざりしなり。
25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
然るにヨハネの弟子等とユデア人との間に、洗禮に就きて議論起りしかば、
26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
彼等ヨハネの許に來りて云ひけるは、ラビ、ヨルダン[河]の彼方に汝と共に在りし時、汝より證明せられたる彼人は、今自ら洗して、人皆之に趣くなり、と。
27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
ヨハネ答へて云ひけるは、人は天より賜はりたるに非ずば、何物をも自ら受くる能はず、
28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
汝等自ら我に就きて證する如く、我曾て、我はキリストに非ず、唯其先に遣はされたるのみ、と告げたりき。
29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
新婦を有てる人こそ新郎なれ。然て新郎の友として立ちて之に聞く人は、新郎の聲の為に喜びに喜ぶ。然れば我此喜は円満なり。
30 He must increase; I must decrease.
彼は榮ゆべく我は衰ふべし。
31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.
上より來れる人は衆人に上たり、地よりの人は地に属して地上の事を語る、天より來れる人は衆人に上たるなり。
32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
彼は其親ら見且聞きし所を證すと雖も、一人も其證言を承けず、
33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
其證言を承けたる人は、神の眞實にて在す事を證印せる者なり。
34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
即ち神の遣はし給ひし者は神の御言を語る、神は[聖]霊を賜ふに制限なければなり。
35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
父は御子を愛して萬物を其手に賜へり。
36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
御子を信仰する人は永遠の生命を有す。然れど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒却て彼が上に止る、と。 (aiōnios g166)

< John 3 >