< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio».
4 “How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
Gli disse Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».
5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito».
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
Replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorchè il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
15 that everyone who believes in Him may have eternal life. (aiōnios g166)
perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna». (aiōnios g166)
16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna. (aiōnios g166)
17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.
18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è gia stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui».
27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
30 He must increase; I must decrease.
Egli deve crescere e io invece diminuire.
31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.
Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;
33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui». (aiōnios g166)

< John 3 >