< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: « Maître, nous savons que tu es venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est pas avec lui. »
3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
Jésus lui répondit: « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. »
4 “How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
Nicodème lui dit: « Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? »
5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
Jésus répondit: « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Il faut que tu naisse de nouveau.
8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. »
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
Nicodème lui répondit: « Comment cela se peut-il faire? »
10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
Jésus lui dit: « Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses!
11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
15 that everyone who believes in Him may have eternal life. (aiōnios )
Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse pas, mais qu’il] ait la vie éternelle. (aiōnios )
16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. (aiōnios )
En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. (aiōnios )
17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
Celui qui croit en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
Or, voici quel est le jugement: c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. »
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: « Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. »
27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
Jean répondit: « Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: « Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. »
29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
30 He must increase; I must decrease.
Il faut qu’il croisse et que je diminue.
31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.
33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que [Dieu] ne [lui] donne pas l’Esprit avec mesure.
35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.” (aiōnios )
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. » (aiōnios )