< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
4 “How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
15 that everyone who believes in Him may have eternal life. (aiōnios )
nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios )
16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. (aiōnios )
niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios )
17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
30 He must increase; I must decrease.
a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.
wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.” (aiōnios )
indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios )