< John 21 >
1 Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way:
Momo bu mavioka, Yesu wubuela monikina diaka minlonguki miandi va ndambu disimu di mbu wu Tibeliadi. Tala phila kamonikina:
2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
Simoni Piela, Toma baba ntedilanga kitsimba, Natanayeli muisi Kana mu tsi yi Ngalili, bana ba Zebede ayi minlonguki miodi minkaka baba va kimosi.
3 Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they said. So they went out and got into the boat, but caught nothing that night.
Simoni Piela wuba kamba: —Ndiedi kuama ku loba. Bawu bamvutudila: —Beto mamveto tunkuenda yaku! Bayenda, bakuma mu nlungu. Vayi builu buna basia baka kadi kima ko.
4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.
Buisi bu bukia Yesu wutelama va disimu. Muaki minlonguki misia bakula ko ti niandi Yesu.
5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered.
Buna yesu wuba yuvula: A bana, lubeki ndambu zimbizi e? Bamvutudila: —Nana tata, kadi kiasa!
6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.
Buna wuba kamba: —Lozanu dikondi ku ndambu lubakala lu nlungu, buna ma lubaka! Baloza dikondi, basia nunga ko mu vumuna dikondi mu diambu di zimbizi ziwokila ngolo.
7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea.
Bosi nlonguki wowo Yesu kaluta zola, wukamba Piela ti: —Niowo Pfumu! Piela bu kawa ti Pfumu, wuvuata kikhutu kiandi, bila pheni kaba; bosi wukiloza mu mbu.
8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
Minlonguki minkaka miyiza ku nlungu bila misia thama ayi disimu ko; nduka-nduka khama yimosi yi zimetele; mituta dikondi diba zimbizi.
9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
Bu batula va disimu, bamona mbizi va yilu makala ma mbazu ayi dipha va ndambu.
10 Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”
Yesu wuba kamba: —Tualanu ndambu zimbizi mu ziozi lubeki!
11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn.
Simoni Piela wukuma mu nlungu, wututa dikondi ku disimu. Khama yimosi ayi makumatanu zimbizi zitatu zinnene ziwesa dikondi. Ka diambu ko zimbizi ziba ziwombo vayi dikondi disia kakuka ko.
12 “Come, have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew it was the Lord.
Yesu wuba kamba: —Yizanu, ludia. Muaki kadi nlonguki wumosi kasia kunyuvula ko ti: “widi nani e?” Bila mizaba kuawu ti niowo Pfumu.
13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish.
Niandi veka yesu wufikama wubonga dipha, wuba kabudila, buawu bobo kavanga mu mbizi.
14 This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.
Yiza khumbu yintatu Yesu kamonikini minlonguki miandi tona lumbu kikafuluka mu bafua.
15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.”
Bu bamanisa dia, Yesu wuyuvula Simoni Piela: —Simoni, muana Zonasi, wunzodidi viokila bumvangila baba e? Piela wumvutudila: —Nyinga Pfumu, zebi kuaku ti ndieta kuzola! Yesu wunkamba: —Buna dikilanga bana bama ba mamemi.
16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love Me?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus told him, “Shepherd My sheep.”
Mu khumbu yimmuadi, wunyuvula diaka: —Simoni, muana Zonasi, wunzodidi e? Piela wumvutudila: —Nyinga Pfumu, zebi kuaku ti ndieta kuzola. Yesu wunkamba: —Buna sunganga mamemi mama!
17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love Me?” Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?” “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.
Yesu wubuela kunyuvula diaka mu khumbu yintantu: —Simoni, muana Zonasi, wunzodidi e? Piela wumona kiadi bu kabuela kunyuvula kiuvu mu khumbu yintatu ti: “Wunzodidi e?” Buna wumvutudila: —Pfumu, ngeyo zebi mambu moso; ngeyo zebi ti ndieta kuzola. Yesu wunkamba: —Buna sunganga mamemi mama.
18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.”
Bukiedika, bukiedika ndikukamba, bu wuba ditoko, wuba nkanganga nsinga mu luketo luaku ngeyo veka ayi wuba nkuendanga koso ku wuzola kuenda. Vayi bu wela nuna, wela nonuna mioko ayi mutu wunkaka wela kukanga nsinga mu luketo ayi wela kunnata ku mengi kuaku kuenda.
19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
Wutuba mambu momo mu monisa phila yi lufua lu kela fuila, lolo kela kembisila Nzambi. Bu katuba bobo, wunkamba: —Wundandakana.
20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?”
Piela bu katala ku manima, wumona nlonguki wowo Yesu kaluta zola, wuba landakana. Niandi wuyekama va thulu yi Yesu ayi wunyuvula mu thangu baba ndia: “Pfumu, nani wela kuvakula e?”
21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
Piela bu kammona, wuyuvula Yesu: —Pfumu, buevi benzi mu diambu diandi e? Mambu mbi mela kumbuila e?
22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”
Yesu wumvutudila: —Enati thidi kazinga nate ndiela vutuka, buna ngeyo matedi e? Vayi ngeyo ndandakana!
23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?”
Tsangu yimuangana muidi bakhomba ti nlonguki beni kalendi fua ko. Muaki yesu kasia kamba ko ti kela fua ko vayi wukamba kaka: “Enati thidi kazinga nate ndiela vutuka buna ngeyo matedi e?”
24 This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true.
Nlonguki beni niandi wulembu telimina mambu mama kimbangi ayi niandiwusonika mawu. Tuzebi kueto ti kiambangi kiandi kidi kikiedika.
25 There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.
Muaki mawombo mankaka mavanga yesu. Enati mana kumasonika dimosi-dimosi, nganu buangu kilendi bakama ko va ntoto wumvimba kilendalundulu zibuku zioso zifueti sonoko.