< John 21 >

1 Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way:
Après cela, Jésus se fit voir de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Et voici comment il se fit voir:
2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
3 Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they said. So they went out and got into the boat, but caught nothing that night.
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui répondirent: Nous y allons avec toi. Ils partirent et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.
Comme le jour venait, Jésus se trouva là sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered.
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.
Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il y avait de poissons.
7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea.
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Quand Simon Pierre eut entendu. que c'était le Seigneur, il s'enveloppa de sa robe de dessus — car il était nu — et il se jeta dans l'eau.
8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
Les autres disciples revinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons; car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées.
9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, du poisson placé dessus, et du pain.
10 Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”
Jésus leur dit: Apportez ces poissons que vous venez de prendre.
11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn.
Simon Pierre monta dans la barque, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons; et, quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
12 “Come, have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew it was the Lord.
Jésus leur dit: Venez et mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? — car ils savaient bien que c'était le Seigneur.
13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish.
Jésus s'approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
14 This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.
C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après sa résurrection des morts.
15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.”
Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love Me?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus told him, “Shepherd My sheep.”
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love Me?” Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?” “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.
Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait demandé pour la troisième fois: M'aimes-tu? Il lui répondit: Seigneur, tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime! Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.”
En vérité, en vérité, je te le déclare, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas.
19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
Il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?”
Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
En le voyant, Pierre dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”
Jésus lui répondit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?”
Le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit: Il ne mourra pas; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
24 This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true.
C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véridique.
25 There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.
Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites; et si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on écrirait.

< John 21 >