< John 20 >

1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Pabusuba bwa Sondo mumene mene nkapacili pashipa shipa, Mariya wa ku Magadalene walaya ku manda a Yesu. Mpwalashika walabona kwambeti cilibwe cisa cafunywapo kendi pacishinga ca manda.
2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
Neco walafwamba kuya akushika kuli Simoni Petulo ne shikwiya umo usa ngwalikusuna Yesu maningi. Walabambila kwambeti, “Balamufunyumo Mwami mumanda kayi nkatucinshi nkobalamubiki.”
3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
Popelapo Petulo ne shikwiya naumbi balapula nekuya ku manda.
4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Bonse babili balafwamba, nomba usa shikwiya naumbi walafwamba kupita Petulo, neco ewalatanguna kushika kumanda.
5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
Walakotama nekubonowa bikwisa nkabili byafungana, nomba nendi liyawa kwingilamo.
6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
Shimoni Petulo mpwalashika walayakwingila mumanda. Nomba walabonowa bikwisa byabungana nkabili popelapo,
7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
Kayi kakwisa kasa kalikuba kumutwi kwakendi. Kakwisa aka nkakalikuba pamo ne bikwisa nabimbi bisa, nsombi kalikuba pakonka nkakali kapombwa.
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
Popelapo shikwiya naumbi usa walatatikila kushika ku manda, nendi walengilamo. Nomba mpwalabona bintu ibi, walashoma.
9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Kushikila cindi copeleco nabo basa balinkabatana banyumfwishisha maswi akwambeti Yesu welela kupunduka kubafu.
10 Then the disciples returned to their homes.
Panyuma pakendi beshikwiya basa balabwela kucomwabo.
11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
Nomba Maliya walemana pansa pamanda nkalila, nkacilila mushoboyo, walakotama nekusumbila mumanda,
12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
walabona bangelo babili nkabali bafwala mingila ituba. Bangelo abo balikuba bekala panshi, palikuba pona citumbi ca Yesu pasa.
13 “Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
Nabo balamwipusheti, “Obe mutukashi, ulalilinga cani?” Nendi walakumbuleti, “Pacebo cakwambeti balamufunyumo Mwami wakame kayi nkandicinshi nkobalamubiki.”
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
Mpwalamba bintu ibi walacebuka nekubona muntu nkali wemana popelapo, nsombi liyawa kumwinshiba kwambeti ni Yesu.
15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
Lino Yesu walamwipusheti, “Mutukashi obe ulalilinga cani?” Mariya nendi walikuyeya kwambeti nimusebenshi wamulibala, neco walamwambila kwambeti, “Nkambo, na njamwe mulamufunyumo, kamungambilani nkomulamubiki kwambeti njenga akumumanta.”
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Yesu walambeti, “Maliya!” Nendi walacebuka nekwambeti, “Laboni!” Uku ekwambeti, “Bashikwiyisha.”
17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
Yesu walamwambileti, “Kotanjikata pakwinga nkanta nja kuli Bata. Nsombi koya wambile bakwetu, ubambileti, ndenga kuli Bata, kayi Ebameshenu, kuli Lesa wakame kayi endiye Lesa wenu.”
18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
Maliya waku Magadalene walaya akwambila beshikwiya bakendi eti, “Ndamubono Mwami,” Neco walabambila byonse mbyalamwambila Mwami.
19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
Mansailo mpokwalashipa pabusuba bwa Sondo, Beshikwiya basa balikuba pamo. Bishinga byalikuba byacalwa, pakwinga balikutina bamakulene ba Bayuda. Lino Yesu walesa akwimana pakati pabo nekwambeti “Lumuno lube nenjamwe!”
20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Mpwalambeco walababonesha makasa akendi ne kumbafu nkwalayaswa, neco beshikwiya basa balakondwa mpobalabona Mwami.
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Kayi Yesu walambeti, “Lumuno lube nenu.” Mbuli Bata balantuma, nenjame ndamutumunga.
22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Panyuma pakendi walabambila kayi walayoyela, “kamutambulani Mushimu Uswepa.
23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
Bantu abo mboshi mukalekelele bwipishi bwabo nibakalekelelwe cakubinga, nomba abo mboshi mukabule kulekelela nteshi bakalekelelwe sobwe.”
24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Umo wa basa beshikwiya balilikumi ne babili, Tomasi walikukwiweti mpundu, nkalikuba pamo ne beshikwiya banendi pacindi Yesu mpwalesa.
25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
Lino beshikwiya banendi basa balamwambila eti, “Afwe tulamubono Mwami.” Nsombi Tomasi walambeti, “Ndabula kubona bilonda bya misupikili, nambi kutyonka cimbombo cakame kumbafu nkwalayaswa nkandela kushoma sobwe.”
26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
Mpopalapita masuba asanu ne atatu, beshikwiya basa balikuba munga'nda mopelomo ne Tomasi walikuba nabo. Bishinga byalikuba byacalwa, nsombi Yesu walesa, walemana pakati pabo nekwambeti, “Lumuno lube nenu!”
27 Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
Mpwalambeco, walambila Tomasi eti, “Tyonka cimbombo cakobe mumbafu mwakame, kayi bona makasa akame. Kobika cimbombo cakobe apa. Cileke kutonshanya kayi ushome.”
28 Thomas replied, “My Lord and my God!”
Tomasi walambeti, “Mwami wakame! Lesa wakame!”
29 Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Yesu walambeti, “Sena ulashomo pacebo cakwambeti ulambono? bakute colwe balashomonga ncebatana babona.”
30 Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.
Yesu walensa bingashilo nabimbi bingi byeshikukankamanisha pamenso abeshikwiya bakendi, ibyo byabula kulembwa mulibuku ili.
31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
Nsombi ibi bilalembwe kwambeti mushometi Yesu eMupulushi Walaiwa usa, Mwanendi Lesa, kwambeti mwashoma mube ne buyumi butapu mulina lyakendi.

< John 20 >