< John 20 >
1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
E no primeiro dia da semana Maria Magdalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra já tirada do sepulcro.
2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
Correu pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
E estes dois corriam juntos, porém o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
E abaixando-se, viu postos os lençois; todavia não entrou.
6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu postos os lençois,
7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
E que o lenço, que tinha sido posto sobre a sua cabeça, não estava com os lençois, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Porque ainda não sabiam a escritura: que era necessário que resuscitasse dos mortos.
10 Then the disciples returned to their homes.
Tornaram pois os discípulos para casa.
11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 “Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
E disseram-lhe eles: Mulher, porque choras? ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
E, tendo dito isto, voltou-se para traz, e viu Jesus em pé, porém não sabia que era Jesus.
15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
Disse-lhe Jesus: Mulher, porque choras? Quem buscas? ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Disse-lhe Jesus: Maria! ela, voltando-se, disse-lhe: Rabboni (que quer dizer, Mestre).
17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
Disse-lhe Jesus: Não me toques, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, e para meu Deus e vosso Deus.
18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
Maria Magdalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera estas coisas.
19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
Chegada pois a tarde de aquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz convosco.
20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram vendo o Senhor.
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo:
23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
Áquelles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados: e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Ora Tomé, um dos doze, chamado Didimo, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos o Senhor. Porém ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos e não meter o dedo no lugar dos cravos, e não meter a minha mão no seu lado, em maneira nenhuma o crerei.
26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz convosco.
27 Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas replied, “My Lord and my God!”
Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram, e creram.
30 Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.
Jesus pois operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
Porém estes foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.