< John 20 >

1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
10 Then the disciples returned to their homes.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
13 “Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
27 Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
28 Thomas replied, “My Lord and my God!”
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
29 Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
30 Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius

< John 20 >