< John 20 >
1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
10 Then the disciples returned to their homes.
And the disciples went away againe vnto their owne home.
11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
13 “Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
27 Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
28 Thomas replied, “My Lord and my God!”
Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
29 Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
30 Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.
And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.