< John 2 >

1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
А Він говорив про храм тіла Свого.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

< John 2 >