< John 2 >
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.