< John 2 >

1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Porém ele falava do templo do seu corpo.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

< John 2 >