< John 2 >
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Ale on mówił o kościele ciała swego.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.