< John 2 >
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.