< John 2 >

1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
ତୀନି ଦିନା ଜେ଼ଚ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ର଼ ବୀହା ମାଚେ, ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେ;
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
ଜୀସୁ ଜିକେଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବୀହାତା ହାଜାଲି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେସି ।
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
ଏଚିବେ଼ଲା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ରା଼ହାହାଚୁ, ଜୀସୁଇଁ ତାମି ଇୟା ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ୱାରି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ରା଼ହାହାଚୁ ।”
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାମି ଇୟାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଇୟା, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ଏ଼ନାଆଁକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଦି? ନା଼ କା଼ଲା ନୀଏଁ ପାତେକା ୱା଼ହାହିଲେଏ ।”
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା କାମା କିନାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାନେସି ଏଲେକିହିଁଏ କିଦୁ ।”
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
ଅ଼ଡ଼େ, ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ସୁଦୁ କିହାଲି ନର୍‌ନି ମେ଼ରାତାକି ସ଼ ଗଟା କାଜା ୱାଲ୍‌କାତି ଏ଼ୟୁ ଗୂନାୟାଁ ମାଚୁ ।
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
ଜୀସୁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଗୂନାୟାଁଣା ଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜିକିଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନେଞ୍ଜିକିତେରି ।
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇମ୍ବାଟି ଇଚରା ଅ଼ହାନା ବ଼ଜିତି ଗୁମୁସ୍ତାକି ହୀଦୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ତେରି ।
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
ବ଼ଜିତି ଗୁମୁସ୍ତା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଆ଼ହାମାନି ଏ଼ ଏ଼ୟୁତି ୱାଣ୍ତାହାଁ ଏ଼ୱି ଏମ୍ବିଟି ତାପିଆ଼ତୁ, ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି । ସାମା ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଏ଼ୟୁ ୱା଼କ୍‌ହା ମାଚାରି ପୁଞ୍ଜାମାଚେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ହନେଏଣାଇଁ ହା଼ଟାହାଁ ଏଲେଇଚେସି ।
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
୧୦ବାରେଜା଼ଣା ତଲିଏ ନେହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ହୀନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଡ଼ୟିନି ଲ଼କୁ ହ଼ଚିସାରେ ଡା଼ୟୁ ଲାଗେଏତି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ହୀନେରି; ସାମା ମୀରୁ ବାରେ ନେହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ନୀଏଁ ପାତେକା ଇଟାମାଞ୍ଜେରି ।
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
୧୧ଜୀସୁ ଇଲେକିଁ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା କାବାଆ଼ନି କାମା ମା଼ଟ୍‌ହାନା ତାନି ଗାୱୁରମି ତ଼ସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
୧୨ଏ଼ଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା, ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ କପର୍‌ନାହୁମତା ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାଆତେରି ।
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
୧୩ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
୧୪ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀସୁ ମେସ୍ତେସି, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଲ଼କୁ କ଼ଡିୟାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା କିନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଡାବୁୟାଁ ବେ଼ବାରା କିନାରି କୁଗାମାଚେରି;
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଡ଼଼ରିତି ସା଼ଟ୍‌ଣି କେ଼ପାନା କ଼ଡିୟାଁ, ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍‌ହା ପାଣ୍ତାନା ଟାକାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରି କୁର୍ଚିୟାଁ ତିରିମ୍ଣିପ୍‌ହାନା ଟାକାୟାଁ ବାରେ ଡ଼ାଞ୍ଜିତେସି ।
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
୧୬ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ବାରେତି ଇମ୍ବାଟି ଅ଼ହାତ୍‌ହୁଦୁ, ନା଼ ଆ଼ବା ଇଲୁତି ବେ଼ବାରା ଇଲୁ କିଆଦୁ ।”
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
୧୭ଈଦାଆଁ ମେସାନା ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ର଼ କାତା ସୀସୁୟାଁ ମ଼ନତା ୱା଼ତେ, “ନୀ ଇଲୁତାକି ନା଼ ରା଼ହାଁ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ନା଼ସା କିୟାନେ ।”
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
୧୮ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଈ ବାରେ କାମା କିହାଲିତାକି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଏମ୍ବାତି ସିନା ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ତ଼ସିମାଞ୍ଜାଦି?”
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
୧୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ନା଼ସା କିଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଣ୍ତେ କେ଼ପିଇଁ ।”
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
୨୦ଏଚେଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାଆଁ ତୀନିଦିନା ବିତ୍ରା ନୀନୁ ଈଦାଆଁ କେ଼ପାଲି ଆ଼ଡିଦି? ଈ ଦେ଼ୱୁଡ଼ି କିହାଲିତାକି ରୀ କ଼ଡ଼ି ସ଼ ବାର୍ସା ଆ଼ହାମାନେ ।”
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
୨୧ସାମା ଜୀସୁ ଜାହାରା ଆଙ୍ଗା ଲେହେଁତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ତ଼ସାନା ଈଦାଆଁ ୱେସାମାଚେସି ।
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
୨୨ଈଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ହା଼ହାନା ନିଙ୍ଗାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସାମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ୱେସାମାଚି କାତାତି ନାମିତେରି ।
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
୨୩ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜିରୁସାଲମତା ଜୀସୁ ମାଚାଟି ହା଼ରେକା ତାନି କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ତାନି ଦ଼ରୁତା ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନାମିତେରି ।
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
୨୪ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ ଲ଼କୁଣି ନାମାଆନା ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍‌ସି କାତା ସା଼କି ହୀନେସି, ଈଦି ଏ଼ୱାଣାକି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲାଆତେ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ବିତ୍ରା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିମାଚେସି ।

< John 2 >