< John 2 >

1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
Aber auch Jesus und Seiner Jünger waren auf die Hochzeit geladen.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Und da es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu Ihm: Sie haben keinen Wein.
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Spricht zu ihr Jesus: Weib, was ist Mein und dein? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Spricht Seine Mutter zu den Dienern: Was Er euch sagt, das tut.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt für die Reinigung der Juden, von denen jeder zwei oder drei Eimer faßte.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Jesus spricht zu ihnen: Machet die Wasserkrüge voll mit Wasser! Und sie machten sie voll bis oben an.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Und Er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Wie aber der Speisemeister das Wasser, das Wein geworden, kostete und er wußte nicht, woher er war; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es, ruft der Speisemeister den Bräutigam,
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
Und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie wohl getrunken haben, dann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt behalten.
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Diesen Anfang Seiner Zeichen tat Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte Seine Herrlichkeit. Und Seine Jünger glaubten an Ihn.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Nach diesem zog Er hinab gen Kapernaum, Er und Seine Mutter und Seine Brüder und Seine Jünger, und sie blieben allda nicht viele Tage.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Und der Juden Pascha war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem;
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
Und fand im Heiligtum, die da Ochsen und Schafe und Tauben verkauften, und die Wechsler sitzen.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Und Er machte eine Geißel aus Stricken und trieb alle hinaus aus dem Heiligtum, und auch die Schafe und Ochsen, und verschüttete den Geldwechslern die Münze, und stieß die Tische um.
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
Und zu den Verkäufern der Tauben sprach Er: Nehmt diese von dannen, und macht nicht Meines Vaters Haus zum Haus des Handels.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben ist: Der Eifer um Dein Haus verzehret Mich.
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Die Juden antworteten nun und sprachen zu Ihm: Was für ein Zeichen zeigst Du uns, daß Du solches tust?
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will Ich ihn aufrichten.
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre sind an diesem Tempel gebaut worden, und Du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Er aber sprach vom Tempel Seines Leibes.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Als Er dann von den Toten auferweckt war, gedachten Seine Jünger daran, daß Er solches gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus sprach.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Da Er aber zu Jerusalem war am Pascha auf dem Feste, glaubten viele an Seinen Namen, da sie die Zeichen schauten, die Er tat.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Er aber, Jesus, vertraute Sich ihnen nicht, weil Er alle erkannte;
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
Und weil Er nicht bedurfte, daß jemand zeugte von dem Menschen; denn Er erkannte Selbst, was im Menschen war.

< John 2 >