< John 2 >
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Am dritten Tage fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt. Die Mutter Jesu war dabei;
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
auch Jesus war mit seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Als der Wein ausging, da sagte ihm die Mutter Jesu: "Sie haben keinen Wein."
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Und Jesus sprach zu ihr: "Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen."
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Da sagte seine Mutter zu den Dienern: "Tut alles, was er euch sagen mag."
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Nun waren dort sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt für Reinigungen, wie sie bei den Juden üblich waren; ein jeder faßte zwei oder drei Maß.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Und Jesus sprach zu ihnen: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten sie bis zum Rande an.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Er sprach zu ihnen: "Schöpft jetzt und bringt es dem Speisemeister!" Sie brachten es.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Der Speisemeister kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wußte nicht, woher er war; die Diener wußten es, sie hatten ja das Wasser eingeschöpft. Der Speisemeister rief den Bräutigam und sprach zu ihm:
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
"Ein jeder setzt den Gästen zuerst den guten Wein vor, und erst wenn sie trunken sind, den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückgehalten."
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
So machte Jesus zu Kana in Galiläa den Anfang seiner Zeichen. Er offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Darauf zog er nach Karpharnaum hinab mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern; sie blieben aber nur ein paar Tage dort.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Das Osterfest der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
Im Tempel traf er solche, die Rinder, Schafe und Tauben zu verkaufen hatten, und Geldwechsler, die sich dort aufhielten.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Er flocht eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle, samt den Schafen und den Rindern, aus dem Tempel, verschüttete das Geld der Wechsler und stieß deren Tische um.
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
Und zu den Taubenhändlern sprach er: "Schafft das hinweg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
Da erinnerten sich seine Jünger an das Schriftwort: "Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren."
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Die Juden aber traten ihm entgegen mit den Worten: "Mit welchem Zeichen beweist du uns, daß du dies tun darfst?"
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Jesus sprach zu ihnen: "Reißt diesen Tempel nieder, und in drei Tagen will ich ihn wieder aufrichten."
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Da sagten zu ihm die Juden: "Sechsundvierzig Jahre hat man an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?"
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Er aber sprach vom Tempel seines Leibes.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Als er dann von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger, daß er davon gesprochen hatte. So glaubten sie der Schrift und auch dem Worte, das Jesus gesprochen hatte.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Während er beim Osterfest in Jerusalem weilte, glaubten viele an seinen Namen, weil sie die Zeichen sahen, die er wirkte.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Doch Jesus selbst vertraute sich ihnen nicht an; denn er durchschaute sie alle.
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
Er hatte ja nicht nötig, daß ihn jemand über Menschen belehre; er selber wußte, wie es mit Menschen sich verhält.