< John 2 >
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war (und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
Und er fand im Tempel die Ochsen-und Schafe-und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
Seine Jünger [aber] gedachten daran, daß geschrieben steht: “Der Eifer um dein Haus verzehrt mich”.
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.