< John 2 >

1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Mais Jésus parlait du temple de son corps.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.

< John 2 >