< John 2 >

1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont pas de vin. »
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Jésus lui répondit: « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue. »
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Or, il y avait là six jarres de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. »
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
Et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore. »
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
Les Juifs prenant la parole lui dirent: « Quel signe nous montres-tu, pour agir de la sorte? »
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
Les Juifs repartirent: « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et toi, en trois jours tu le relèveras! »
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.

< John 2 >