< John 19 >
1 Then Pilate took Jesus and had Him flogged.
UPhilathu wasemthatha uJesu wathi katshaywe ngemvubu.
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
Amabutho eluka umqhele wameva awubeka ekhanda lakhe. Amgqokisa isigqoko esiyibubende
3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
aya kuye aphindaphinda ememeza esithi, “Bayethe! Nkosi yamaJuda!”
4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
UPhilathu waphinda waphuma wathi kumaJuda, “Khangelani, sengimkhupha ngimlethe kini ngilazisa ukuthi kangifumani sizatho sokumethesa icala.”
5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
Kwathi uJesu ephuma egqoke umqhele wameva, egqoke isigqoko esiyibubende, uPhilathu wathi kubo, “Iboneni-ke, nansi indoda!”
6 As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
Abaphristi abakhulu lezikhulu zabo bonela ukumbona bamemeza bathi, “Mbethele! Mbethele!” Kodwa uPhilathu waphendula wathi, “Mthatheni limbethele lina. Mina, kangifumani sizatho sokumethesa icala.”
7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
AmaJuda aphikelela athi, “Thina silomthetho, ngakho mayelana lalowomthetho kumele afe ngoba uzithi uyiNdodana kaNkulunkulu.”
8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
UPhilathu wathi ekuzwa lokhu wesaba kakhulu,
9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
wasebuyela esigodlweni. Wabuza uJesu wathi, “Ungowangaphi wena?” Kodwa uJesu kamphendulanga.
10 So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”
UPhilathu wathi, “Kawufuni kukhuluma lami? Awuboni yini ukuthi mina ngilamandla okukukhulula lawokukubethela?”
11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
UJesu waphendula wathi, “Kawulawo amandla phezu kwami ongawaphiwanga evela phezulu. Ngakho-ke, lowo onginikele kuwe ulecala lesono esikhulu kakhulu.”
12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
Kusukela lapho uPhilathu wazama ukukhulula uJesu, kodwa amaJuda aqhubeka ememeza esithi, “Nxa uyekela umuntu lo ahambe, kawulabungane loKhesari. Lowo ozitshaya inkosi uphikisana loKhesari.”
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.
UPhilathu esezwe lokhu, wamletha phandle uJesu, yena wasehlala esihlalweni sakhe sokwahlulela endaweni eyayithiwa yisiGcawu Esigandelwe Ngamatshe (okuthiwa ngesiHebheru yiGabatha).
14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
Kwakulusuku lokuLungisela iViki yePhasika, ngehola lesithupha. UPhilathu wathi kumaJuda, “Nansi inkosi yenu.”
15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
Kodwa amemeza athi, “Msuse! Msuse! Mbethele!” UPhilathu wabuza wathi, “Ngibethele inkosi yenu na?” Abaphristi abakhulu bamphendula bathi, “Kasilankosi ngaphandle kukaKhesari.”
16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
Ekucineni uPhilathu wamnikela kubo ukuba abethelwe. Ngakho amabutho amthatha uJesu.
17 Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
Wathwala isiphambano, wasuka waya endaweni yoKhakhayi (okuthiwa ngesiHebheru yiGoligotha).
18 There they crucified Him, and with Him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
Bambethela khona lapho kanye labanye ababili, ngapha langapha kwakhe, uJesu waba phakathi.
19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
UPhilathu waloba umbhalo wananyathiselwa esiphambanweni. Wawubhalwe ukuthi: UJesu waseNazaretha, iNkosi yamaJuda.
20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
AmaJuda amanengi awufunda umbhalo lowo ngoba lapho uJesu ayebethelwe khona kwakuseduze ledolobho, umbhalo lowo wawulotshwe ngesiHebheru, ngesiLathini langesiGrikhi.
21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’”
Abaphristi abakhulu bamaJuda basola kuPhilathu bathi, “Ungalobi uthi ‘INkosi yamaJuda,’ kodwa umuntu lo wayezibiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda.”
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
UPhilathu waphendula wathi, “Esengikulobile, sengikulobile.”
23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
Kwathi amabutho esembethele uJesu, athatha izigqoko zakhe azabelana, zaba zingxenye ezine, zilingene ibutho linye ngalinye, kwasala isigqoko sangaphansi. Sona sasingelamthungo, silukwe sonke kusukela phezulu kusiya phansi.
24 So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that is what the soldiers did.
Bacebisana bathi, “Kasingasidabuli. Kasikhetheni ngenkatho ukuthi sibe ngesikabani.” Lokhu kwenzakala ukuze kugcwaliseke umbhalo owathi: “Babelana izembatho zami benza inkatho ngezigqoko zami.” Yikho lokhu amabutho akwenzayo.
25 Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
Eduze kwesiphambano sakhe uJesu kwakumi unina, udadewabo kanina, uMariya umkaKlopasi loMariya Magadalini.
26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”
UJesu wathi ebona unina lapho lomfundi ayemthanda emi lapho eduze, wathi kunina, “Mama, nansi indodana yakho,”
27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
wathi kumfundi, “Nangu unyoko.” Kusukela kulesosikhathi umfundi lowo wamthatha unina wamusa ekhaya lakhe.
28 After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
Ngemva kwalesosikhathi, uJesu esesazi ukuthi konke kwasekuphelele njalo ukuze umbhalo ugcwaliseke, wathi, “Ngomile.”
29 A jar of sour wine was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
Kwakubekwe imbodlela yewayini yeviniga khonapho, basebegxamuza kuyo uzipho baluxhuma eluthini lwesihlahlakazana sehisophi, baluphakamisela endebeni zikaJesu.
30 When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
Esenathile wathi, “Sekuphelile.” Esetshonjalo wagobisa ikhanda lakhe wafa.
31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
Lolo kwakulusuku lokuLungiselela, ngosuku olulandelayo kwakuzakuba liSabatha eliqakathekileyo. Ngenxa yokuthi amaJuda ayengafuni izidumbu zisale eziphambanweni ngeSabatha, acela uPhilathu ukuthi kwephulwe amalunga emilenze lezidumbu zethulwe.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
Yikho amabutho eza ephula imilenze yendoda yakuqala eyayibethelwe loJesu, aphinda lakweyinye.
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
Kodwa athi efika kuJesu ebona ukuthi wayevele esefile, kawasazephulanga izitho zakhe.
34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
Endaweni yalokho elinye ibutho lamciba uJesu ngomkhonto ohlangothini, kwantshaza igazi lamanzi.
35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Umuntu owakubonayo usebulethile ubufakazi, njalo ubufakazi bakhe buliqiniso. Uyazi ukuthi ukhuluma iqiniso njalo ufakazela ukuthi lani libe lokukholwa.
36 Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken.”
Lezizinto zenzakala ukuze kugcwaliseke umbhalo othi: “Kalikho lalinye ithambo lakhe elizakwephulwa,”
37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
lomunye umbhalo uthi, “Bazakhangela kulowo abamgwazayo.”
38 Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
Ngemva kwalokho, uJosefa wase-Arimathiya wacela isidumbu sikaJesu kuPhilathu. UJosefa lo wayengumfundi kaJesu kodwa wayekufihla ngoba wayesesaba amaJuda. Eselemvumo kaPhilathu weza wasithatha isidumbu.
39 Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
Wayephathiswa nguNikhodimasi, indoda leyana eyayike yeza kuJesu ebusuku. UNikhodimasi weza lamakha emure lenhlaba engaba lesisindo samaphawundi angamatshumi ayisikhombisa lanhlanu.
40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
Bobabili bathatha isidumbu sikaJesu basigcoba ngalawomakha njalo basigoqela ngamaqhele elineni. Lokhu kwakungumkhuba wamaJuda wokungcwaba.
41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
Endaweni lapho uJesu abethelwa khona kwakulesivande, esivandeni kulethuna elitsha okwakungakaze kungcwatshwe muntu kulo.
42 And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.
Ngenxa yokuthi kwakulusuku lokulungiselela lwamaJuda njalo ngenxa yokuthi ithuna laliseduze, bamngcwaba khonapho uJesu.