< John 19 >
1 Then Pilate took Jesus and had Him flogged.
時,比拉多命人把耶穌帶去鞭打了。
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
然後兵士們用荊棘編了個茨冠,放在他頭上,給他披上一件紫紅袍,
3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
來到他跟前說: 「猶太人的君王,萬歲! 」並給他耳光。
4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
比拉多又出去到外面,向他們說:「看,我給你們領出他來,為叫你們知道我在他身上查不出什麼罪狀。」
5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
於是耶穌帶著茨冠,披著紫紅袍出來了;比拉多就對他們說: 「看,這個人! 」
6 As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
司祭長和差役們一看見耶穌,就喊說: 「釘在十字架上!釘他在十字架上! 」比拉多對他們說: 「你們把他帶去,釘在十字架上罷! 我在他身上查不出什麼罪狀。」
7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
猶太答覆他說: 「我們有法律,按法律他應該死,因為他自充為天主子。」
8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
比拉多聽了這話,越發害怕,
9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
遂又進了總督府,對耶穌說:「你到底是那裏的?」耶穌卻沒有回答他。
10 So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”
於是比拉多對他說: 「你對我也不說話嗎?你不知道我有權柄釋放你,也有權柄釘你在十字架上嗎?」
11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
耶穌答說: 「若不是由上賜給你,你對我什麼權柄也沒有;為此,把我交付給你的人,負罪更大。」
12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
從此,比拉多設法要釋放耶穌,猶太人卻喊說: 「你如果釋放這人,你就不是凱撒的朋友,因為凡自充為王的,就是背叛凱撒。」
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.
比拉多耶穌一聽這話,就把耶穌領出來,到了一一個名叫「石鋪地」──希伯來話叫「加巴達」的地方,坐在審判座位上。
14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
時值逾越節的預備日,約莫第六時辰,比拉多對猶太人說:「看,你們的君王! 」
15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
他們就喊叫說: 「除掉,除掉,釘他在十字架上! 」比拉多對他們說: 「要我把你們的君王在十字架上嗎?」司祭長答說: 「除了凱撒,我們沒有君王。」
16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
於是比拉多把耶穌交給他們去釘死。他們就把耶穌帶去了。
17 Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫「髑髏」的地方,希伯來話叫「哥耳哥達」,
18 There they crucified Him, and with Him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
他們就在那裏把他釘在十字架上,同他一起另有兩個人: 一個在這邊,一個在那邊,耶穌在中間。
19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
比拉多寫個牌子,放在十字架上端,寫的是:「納匝肋人耶穌,猶太人的君王。」
20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
這牌子有許多猶太人唸了,因為耶穌被在十字架上的地方離城很近,是用希伯來、羅馬和希臘文寫的。
21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’”
於是猶太人的司祭長就對比拉多說: 「不要寫猶太人的君王,該寫他自己說: 我是猶太人的君王。」
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
比拉多答覆說:「我寫了,就寫了。」
23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
兵士將耶穌釘在十字架上後,拿了他的衣服,分成四分,每人一分;又拿了長衣,因那長衣是無縫的,由上到下渾然織成,
24 So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that is what the soldiers did.
所以他們彼此說: 「不要把它們撕開,我們擲骰,看是誰的。」這就應驗了經上的話『他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。』士兵果然這樣作了。
25 Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
在耶穌的十字架旁,站著他的母親和他母親的姊妹,還有克羅帕的妻子瑪利亞和瑪利亞瑪達肋納。
26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”
耶穌看見母親,又看見他所愛的門徒站在旁邊,就對母親說: 「女人,看你的兒子! 」
27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
然後又對那門徒說: 「看,你的母親! 」就從那時起,那門徒把她接到自己家裏。
28 After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
此後,耶穌因知道一切事都完成了,為應驗經上的話,遂說: 『我渴。』
29 A jar of sour wine was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
有一個盛滿了醋的器皿放在那裏,有人便將海綿浸滿了醋,綁在長槍上,送到的口邊。
30 When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
耶穌一嚐了那醋,便說: 「完成了。」就低下頭,交付了靈魂。
31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
猶太人因那日子是預備日,免得安息日內──那安息日原是個大節日──屍首留在十字架上,就來請求比拉多打斷他們的腿,把他們拿去。
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
士兵遂前來,把第一個人的,並與耶穌同釘在十字架上的第二個人的腿打斷了。
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
可是,及至來到耶穌跟前,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿;
34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
但是,有一個兵士用槍刺透了他的肋旁,立刻流出了血和水。
35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
那看見這事的人就作證,而他的見證是真實的;並且「那位」知道他所說的是真實的,為叫你們也相信。
36 Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken.”
這此事發生,正應驗了經上的話說: 『不可將他的骨頭打斷。』
37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
經上另有一句說: 『他們要瞻望他們所刺透的。』
38 Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
這些事以後,阿黎瑪特雅人若瑟──他因怕猶太人,暗中作了耶穌的門徒──來求比拉多,為領取耶穌的遺體;比拉多允許了。於是他來把耶穌的遺體領去了。
39 Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
那以前夜間來見耶穌的尼苛德摩也來了,帶著沒藥及沉香調和的香料,約有一百斤。
40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
他們取下了耶穌的遺體,照猶太人埋葬的習俗,用殮布和香料把他裹好。
41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
在耶穌被在十字架上的地方,有一個園子,那園子裏有一座新墳墓,裏面還沒有安葬過人。
42 And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.
只因是猶太人的預備日,墳墓又近,就在那裏安葬了耶穌。