< John 19 >
1 Then Pilate took Jesus and had Him flogged.
पिलातुसे सिपेहिन हुक्म दित्तो, कि यीशु नेइतां कोड़े बान।
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
ते सिपाहीयेइं कंटां केरू ताज बनेइतां यीशुएरे दोग्गे पुड़ रख्खू, ते तैस बैंजनी रंगेरां लिगड़ां लुवां।
3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
ते तैन केरे सामने तैन कां एइतां ज़ोने लगो, “हे यहूदी केरे राज़ा, नमस्कार!” ते तैस थप्पड़ बाहे।
4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
तैखन पिलातुसे फिरी बेइर गेइतां लोकन सेइं ज़ोवं, हेरा, “अवं तैस तुसन कां फिरी बेइर आनताईं, तुसन पतो लगे कि मीं एसमां कोई जुरम न लेइहोव।”
5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
ज़ैखन यीशु कंटां केरू ताज दोग्गे पुड़ रेखतां ते बैंजनी लिगड़ां लेइतां बेइर आनो त पिलातुसे तैन सेइं ज़ोवं, “हेरा ई मैन्हु।”
6 As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
ज़ैखन प्रधान याजक ते मन्दरेरे पहरदारेईं यीशु लाव त ज़ोरे-ज़ोरे चिन्डां मैरतां ज़ोने लगे, “एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़ा, एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़ा!” पिलातुसे तैन सेइं ज़ोवं, “तुसे एस नेथ ते क्रूसे पुड़ च़ाढ़ा, किजोकि अवं एसमां कोई दोष न लेहीं।”
7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
यहूदी लीडर ज़ोने लगे, “इश्शो भी कानूने, ते तैसेरे कानूनेरे मुताबिक ए मौतरे सज़ारे काबले। किजोकि ए अपने आपे जो परमेशरेरू मट्ठू ज़ोते।”
8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
ज़ैखन पिलातुसे एन शुनू त तै मन्ना डरो।
9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
ते फिरी अपने महले मां जेव ते यीशु सेइं फिरी ज़ोवं, “तू कोट्ठां ओरोस?” पन यीशुए तैस किछ जुवाब न दित्तो।
10 So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”
पिलातुसे तैस सेइं ज़ोवं, “तू मीं सेइं गल कि न केरस? कुन तीं पतो नईं कि मीं अधिकार कि अवं तीं हथरां छ़ैडी या क्रूसे पुड़ च़ैढ़ेईं।”
11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
यीशुए जुवाब दित्तो, “अगर ए अधिकार तीं परमेशरे करां न भोथो मैलोरो त तेरो कोई अधिकार मीं पुड़ न थियो भोनो, पन ज़ैनी अवं तेरे हवाले कियोरोईं ते हछे पापेरो हकदार भोरोए।”
12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
तैसेरां बाद पिलातुसे यीशु हथरां छ़डनो चाव, पन यहूदी लोक चिन्डां मेरतां ज़ोने लगे, “अगर तू एस मैन्हु हथरां छ़ाडेलो त तू महाराज़ेरे पासे नईं, ज़ै कोई अपनो आप राज़ो बनाते तै महाराज़ेरे खलाफ भोते।”
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.
ज़ैखन पिलातुसे एन शुनू त तैनी यीशु बेइर कुजेइतां अपने आदालतरे तखते पुड़ बिश्शो ज़ैस जो इब्रानी भाषाई मां, गब्बता, ज़ोतन।
14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
तै फ़सह तिहारेरी तियैरारी दिहाड़ी थी ते दुपाहरां केरे करीब थियो, तैखन पिलातुसे यहूदी लोकन जो ज़ोवं, “हेरा, ई तुश्शो राज़ो!”
15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
पन तैना ज़ोरे-ज़ोरे सेइं ज़ोने लगे, “एस इट्ठां दूर ने! इट्ठां दूर ने! ते एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़!” पिलातुसे ज़ोवं, “कुन अवं तैस ज़ै तुश्शो राज़ो क्रूसे पुड़ च़ैढ़ी?” प्रधान याजकेईं ज़ोवं, “महाराज़ेरे अलावा इश्शो कोई राज़ो नईं।”
16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
एसेरां बाद पिलातुसे यीशु तैन केरे हवाले कियो, ताके तैना तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
17 Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
यीशु अपनू क्रूस छ़ुइतां खोपड़ी जो च़लो ज़ैस जो इब्रानी मां गुलगुता ज़ोतन।
18 There they crucified Him, and with Him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
तैड़ी तैनेईं यीशु ते तैस सेइं साथी दूई डैकू भी क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो, अक तैसेरे देइने पासे होरो बांए पासे ते यीशु मझ़ाटे।
19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
पिलातुसे एक्की पेखड़ी पुड़ तैसेरो दोष लिखतां क्रूसे पुड़ लाई तैस पुड़ लिखोरू थियूं, “यीशु नासरी यहूदी केरो राज़ो।”
20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
काई यहूदेईं तैन पढ़ू, किजोकि ज़ैस जगाई यीशु क्रूसे पुड़ च़ढ़ोरो थियो ते जगा यरूशलेम नगरेरे नेड़े थी, ते पेखड़ी पुड़ इब्रानी, लातीनी ते यूनानी भाषाई मां लिखोरू थियूं।
21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’”
यहूदी केरे प्रधान याजकेईं पिलातुसे कां दरखुवास की, “यहूदी केरो राज़ो न लिखा पन एन लिखा कि ए ज़ोते, ‘अवं यहूदी केरो राज़ोईं।’”
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
पिलातुसे जुवाब दित्तो, “मीं ज़ैन लिखी छ़ाडु, तैन लिखू।”
23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
ज़ैखन स्पेहियेई यीशु क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो त तैनेईं यीशुएरे लिगड़ा बंटां ते तैन केरे च़ेव्रे हिस्से किये, ताके सेब्भन अक-अक हिस्सो मैल्ले सिर्फ तैसेरू कोट बाकी राऊं, ज़ैन बा ते बुना तगर अक्के थियूं।
24 So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that is what the soldiers did.
तैना एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “एसेरे टोटे केरनेरे बजाए शर्त रखम ज़ेसेरे नंव्वे पुड़ परची निसेली लिगड़ां तैस भोलां।” एन एल्हेरेलेइ भोवं कि ज़ैन पवित्रशास्त्रे मां लिखोरू थियूं तैन पूरू भोए कि, “तैनेईं मेरां लिगड़ां बंटा ते मेरे कोटेरे लेइ शर्त रख्खू ते सिपैहीयेइं एन कियूं।”
25 Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
यीशुएरे क्रूसे कां तैसेरी अम्मा ते तैसेरी अम्मारी बेइन मरियम ज़ै क्लोपासेरी कुआन्श थी, मरियम मगदलीनी खड़खड़ी थी।
26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”
यीशुए अपनि अम्मा ते अक अपनो चेलो ज़ैस सेइं तै प्यार केरतो थियो, तैस कां नेड़े खड़खड़ो लाव त तैनी अपने अम्मा सेइं ज़ोवं, “हे कुआन्श, हेर, तेरू मट्ठूए।”
27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
ते चेले जो ज़ोवं, “अज़ेरां बाद, ई तेरी अम्मा आए, तैनी चेले तैखने तै अपने घरे नेइ।”
28 After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
ज़ैखन यीशुए ज़ांनू कि हुनी सैरी गल्लां पूरी भोइजेइ, एल्हेरेलेइ ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रेरे मां लिखोरू थियूं तैन पूरू भोवं त तैनी ज़ोवं, “मीं ट्लिश लग्गोरीए।”
29 A jar of sour wine was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
तैड़ी अक भांड सिरके सेइं भेरतां रखोरू थियूं, केन्चे जूफेरी डालड़ी तैस मां डोबतां यीशुएरे ऐशी सेइं हुराई।
30 When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
ज़ैखन यीशुए च़ख्खू त तैनी ज़ोवं, “पूरू भोवं” ते क्रोड़ी ट्लोड़तां अपने प्राण दित्ते।
31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
ते एल्हेरेलेइ कि तै तियेरारी दिहाड़ी थी, होरसां आरामेरी दिहाड़ी ते कने फ़सह तिहार थियूं। ई यहूदी केरे लेइ खास दिहाड़ी थी, यहूदी न थिये चाते कि आरामेरे दिहाड़े लाशां क्रूसन पुड़ टंगोरी रान, एल्हेरेलेइ तैनेईं पिलातुसे कां गेइतां ज़ोवं, कि मुर्ज़मां केरि ज़न्घां ट्लोड़तां तैन केरि लाशां उन्ढी उसालम।
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
सिपाही आए तैनेईं पेइले मैनेरी ज़न्घां ट्लोड़ी, फिरी होरेरी भी, ज़ैना यीशु सेइं साथी क्रूसे पुड़ च़ाढ़ोरे थिये।
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
पन ज़ैखन यीशुएरी बारी अई त तैनेईं हेरू कि ते पेइले मेरि जेवरोए, ते तैनेईं तैसेरी ज़न्घां न ट्लोड़ी।
34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
पन सिपेहिन मरां एक्के अपनि बलम एन्तां यीशुएरे देल्लोड़ी मां बाई ते तैखने खून त पानी बगने लगू।
35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
ज़ैनी मैने एन हेरू, तैनी गवाही दित्ती, ते तैसेरी गवाही सच़्च़ीए, ते तै ज़ानते, कि सच़ ज़ोते कि तुस भी विश्वास केरा।
36 Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken.”
एना सैरी गल्लां एल्हेरेलेइ भोइ कि पवित्रशास्त्रे मां लिखोरू पूरू भोए, “तैसेरी कोई हडी न ट्लोड़ी गाए।”
37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
पवित्रशास्त्रेरे एक्की होरि वचने मां लिखोरूए, “तैस ज़ैनेईं बलमी सेइं बाई तैना तैस हेरेले।”
38 Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
एना गल्लां केरे पत्ती अक मैन्हु यूसुफ नंव्वेरो ज़ै अरिमतियाह ड्लोंव्वेरो रानेबालो थियो, पिलातुसे कां बिनती केरने लगो, कि यीशुएरी लाश दे, ए मैन्हु यहूदी लोकां केरे प्रधानां केरे डरे सेइं छ़ेपतां यीशुएरो चेलो थियूं, तै पिलातुसे तैस अज़ाज़त दित्ती, ते तैनी यीशुएरी लाश नेही।
39 Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
नीकुदेमुस भी अव, ज़ैनी एक्की बार राती यीशु सेइं मुलाकात कियोरी थी, तैनी गन्धरस ते एलवा आनोरे थिये, एन तेत्ती किल्लो थियूं।
40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
तैखन तैनेईं यीशुएरी लाश नेइतां यहूदी केरे दबनेरे रसमरे मुताबिक तैस खुशबूदार चीज़ां लेइतां कफने मां पलेटतां रख्खी।
41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
ज़ैड़ी यीशु क्रूसे पुड़ च़ाढ़ोरो थियो तैड़ी बागी मां अक नंव्वी कब्र थी, ज़ैस मां पेइली कोई लाश न थी।
42 And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.
ते ए यहूदी केरि आरामेरी तियेरारी दिहाड़ी थी ते कब्र भी नेड़े थी तैनेईं यीशुएरी लाश तैड़ी रख्खी।