< John 18 >

1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden.
Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
3 So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons.
Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?”
Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: " Qui cherchez-vous? "
5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them.
Ils lui répondirent: " Jésus de Nazareth. — Il leur dit: " Jésus de Nazareth, c'est moi. " Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
Lors donc que Jésus leur eut dit: " C'est moi, " ils reculèrent et tombèrent par terre.
7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered.
Il leur demanda encore une fois: " Qui cherchez-vous? " Et ils dirent: " Jésus de Nazareth. "
8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
Jésus répondit: " Je vous l'ai dit, c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "
9 This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.”
Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: " Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés. "
10 Then Simon Peter drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus.
11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
Mais Jésus dit à Pierre: " Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné? "
12 Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him.
Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.
Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: " Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. "
15 Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest.
Cependant Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered.
Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: " N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? " Il dit: " Je n'en suis point. "
18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
Jésus lui répondit: " J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux, ils savent ce que j'ai enseigné. "
22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”
A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: " Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? "
23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
Jésus lui répondit: " Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? "
24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.
Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
25 Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.”
Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: " N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? " Il le nia et dit: " Je n'en suis point. "
26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”
Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: " Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? "
27 Peter denied it once more, and immediately a rooster crowed.
Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover.
Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
Pilate sortit donc vers eux, et dit: " Quelle accusation portez-vous contre cet homme? "
30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.”
Ils lui répondirent: " Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. "
31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews replied.
Pilate leur dit: " Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. " Les Juifs lui répondirent: " Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort ":
32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die.
afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?”
Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: " Es-tu le roi des Juifs? "
34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?”
Jésus répondit: " Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? "
35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?”
Pilate répondit: " Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? "
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.”
Jésus répondit: " Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. "
37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.”
Pilate lui dit: " Tu es donc roi? " Jésus répondit: " Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix. "
38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
Pilate lui dit: " Qu'est-ce que la vérité? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: " Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.
39 But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”
Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
40 “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
Alors tous crièrent de nouveau: " Non pas lui, mais Barabbas. " Or, Barabbas était un brigand.

< John 18 >