< John 18 >

1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden.
Kui ta oli palvetamise lõpetanud, läks Jeesus koos oma jüngritega ära. Nad läksid läbi Kidroni oru õlipuuaeda, mis oli teisel pool orgu.
2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
Juudas, kes ta ära andis, teadis seda kohta, sest Jeesus oli seal tihti jüngritega kokku saanud.
3 So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons.
Nüüd tuli Juudas sinna, juhatades sõdurite salka, valvureid ülempreestrite juurest ja varisere, kõigil kaasas laternad, tõrvikud ja relvad.
4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?”
Teades kõike, mis teda ees ootab, läks Jeesus neile vastu ja küsis: „Keda te otsite?“
5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them.
„Naatsareti Jeesust, “vastasid need. „Mina olen see, “ütles Jeesus. Ka äraandja Juudas seisis sealsamas koos nendega.
6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
Kui Jeesus ütles: „Mina olen see, “kohkusid nad tagasi ja kukkusid maha.
7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered.
Siis küsis ta neilt uuesti: „Keda te otsite?“„Naatsareti Jeesust, “kordasid nad.
8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
„Ma ju ütlesin teile, et mina olen see, “vastas Jeesus. „Kui te mind otsite, siis laske neil teistel minna.“
9 This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.”
Nõnda läks täide ta ettekuulutus: „Ma ei ole kaotanud ühtki nendest, keda sa mulle andsid!“
10 Then Simon Peter drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Ent Siimon Peetrus, kellel oli mõõk, tõmbas selle nüüd välja ja lõi ülempreestri sulast, raiudes ära ta parema kõrva. (Sulase nimi oli Malkus.)
11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
Jeesus ütles Peetrusele: „Pane oma mõõk tuppe! Kas ma peaksin keelduma karikast, mille Isa mulle annab?“
12 Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him.
Siis võtsid sõdurid oma ülema juhtimisel ja juudi valvurite abil Jeesuse kinni ja panid ta köidikuisse.
13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
Kõigepealt viisid nad ta Hannase juurde, kes oli sel aastal ülempreestri ametit pidava Kaifase äi.
14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.
Just Kaifas oli andnud juutide juhtidele nõu, et on parem, kui üks inimene sureb rahva eest.
15 Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest.
Siimon Peetrus ja üks teine jünger järgnesid Jeesusele. Kuna see teine jünger oli ülempreestri tuttav, võis ta siseneda ülempreestri sisehoovi koos Jeesusega.
16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
Peetrus aga jäi ukse taha. Siis läks teine jünger, kes oli tuttav ülempreestrile, rääkis teenijatüdrukuga ning viis ka Peetruse sisse.
17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered.
Teenijatüdruk küsis Peetruselt: „Eks sinagi ole üks selle mehe jüngritest?“Peetrus vastas: „Ei, mina ei ole!“
18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
Aga et väljas oli külm, olid sulased ja valvurid süüdanud sütest lõkke, mille ääres nad end soojendasid. Ja Peetrus seisis nende seas end soojendades.
19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
Samal ajal küsitles ülempreester Jeesust tema jüngrite ja õpetuse kohta.
20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
Jeesus vastas: „Ma olen avalikult maailmale rääkinud, ma olen alati õpetanud sünagoogis ja templis, kus kõik juudid kogunevad, ega ole midagi rääkinud salaja.
21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
Miks sa minu käest küsid? Küsi kuulajatelt, mida ma olen rääkinud. Küll nad teavad, mida ma olen öelnud.“
22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”
Nende sõnade peale lõi üks juures seisnud valvuritest talle käega näkku, öeldes: „Kas nõnda vastad sa ülempreestrile?“
23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
Jeesus kostis: „Kui ma midagi valesti ütlesin, siis ütle, mis see oli. Kui ma aga tõtt rääkisin, siis miks sa mind peksad?“
24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.
Seepeale saatis Hannas Jeesuse kinniseotuna ülempreester Kaifase juurde.
25 Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.”
Siimon Peetrus aga seisis lõkke ääres ja soojendas end. Korraga küsiti temalt: „Kas sinagi oled üks selle mehe jüngritest?“„Ei, mina ei ole, “salgas ta.
26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”
Siis ütles talle ülempreestri sulane, kelle sugulase kõrva oli Peetrus ära raiunud: „Ma ju nägin sind õlipuuaias koos selle mehega!“
27 Peter denied it once more, and immediately a rooster crowed.
Peetrus salgas taas, ja kohe kires kukk.
28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover.
Siis viisid nad Jeesuse Kaifase juurest Rooma maavalitseja kohtukotta. Oli varahommik. Juudid ise ei astunud majja sisse, et mitte rüvetada end uskmatute hoones viibimisega – muidu nad poleks võinud süüa paasatoitu.
29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
Seepärast tuli Pilaatus nende juurde välja ja küsis: „Milles te seda inimest süüdistate?“
30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.”
„Kui ta ei oleks kurjategija, “vastasid nad talle, „ei annaks me teda sinu kätte.“
31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews replied.
Pilaatus ütles neile: „Võtke teie ta ja mõistke ise tema üle kohut oma Seaduse järgi!“„Meil ei ole luba kedagi surmata, “kostsid juudid.
32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die.
Nii läks täide Jeesuse ettekuulutus selle kohta, millist surma ta pidi surema.
33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?”
Siis läks Pilaatus tagasi kohtukotta. Ta kutsus Jeesuse enese ette ja küsis temalt: „Kas sina oled juutide kuningas?“
34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?”
„Kas see on sinu enda mõte, “küsis Jeesus vastu, „või on sulle keegi teine seda minu kohta öelnud?“
35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?”
„Kas ma olen juut?“vastas Pilaatus. „Su oma rahvas ja ülempreestrid andsid su minu kätte. Mida sa teinud oled?“
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.”
„Minu Kuningriik ei ole sellest maailmast, “ütles Jeesus. „Kui mu Kuningriik oleks sellest maailmast, siis mu sulased oleksid võidelnud, et mind ei oleks antud juudi ülemate kätte. Aga minu Kuningriik ei ole siit.“
37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.”
„Sina oled siis ikkagi kuningas?“küsis Pilaatus. „Sina ise ütled, et mina olen kuningas, “vastas Jeesus. „Mina olen selleks sündinud ja tulnud maailma, et tunnistada tõest. Igaüks, kes on tõe poolel, kuulab mind.“
38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
„Mis on tõde?“küsis Pilaatus. Seda öelnud, läks ta jälle juutide juurde välja, kes olid sinna kogunenud, ning teatas: „Mina ei leia temal ühtki süüd.
39 But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”
Aga teil on kombeks, et ma lasen teile paasapühadel ühe vangi vabaks. Kas te soovite, et ma lasen vabaks juutide kuninga?“
40 “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
„Mitte tema, vaid Barabase!“karjusid nad. Ent Barabas oli osalenud mässus.

< John 18 >