< John 16 >

1 “I have told you these things so that you will not fall away.
Powiedziałem wam o tym, abyście się nie załamali.
2 They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
Wyrzucą was bowiem z synagogi. Co więcej, nadchodzi czas, gdy ludzie chcący was zabić będą przekonani, że ich działanie podoba się Bogu.
3 They will do these things because they have not known the Father or Me.
Będą tak postępować, bo nigdy nie poznali ani Ojca, ani Mnie.
4 But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Mówię o tym teraz, zanim ten czas nastanie, abyście pamiętali, że was ostrzegałem. Nie mówiłem o tym wcześniej, bo byłem z wami.
5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Teraz jednak odchodzę do Tego, który Mnie posłał. Nie pytacie już: „Dokąd odchodzisz?”.
6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
Powiedziałem wam bowiem o tym i smutek wypełnił wasze serca.
7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Zapewniam was jednak, że moje odejście jest dla was korzystne. Jeśli bowiem nie odejdę, Pocieszyciel do was nie przyjdzie. Ale gdy odejdę, przyślę Go do was.
8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
Wtedy On przekona świat o grzechu, o prawości i o sądzie.
9 in regard to sin, because they do not believe in Me;
O grzechu—bo ludzie Mi nie wierzą.
10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
O prawości—bo odchodzę do Ojca i już Mnie nie ujrzycie.
11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
O sądzie—bo władca tego świata już został skazany.
12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
Tak wiele chciałbym wam jeszcze powiedzieć, lecz teraz nie jesteście w stanie tego zrozumieć.
13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
Gdy jednak przyjdzie Duch prawdy, wprowadzi was w całą prawdę. Nie będzie mówił sam od siebie, lecz przekaże wam to, co usłyszał. Powie wam także o tym, co przyniesie przyszłość.
14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
On otoczy Mnie chwałą, bo przekaże wam to, co do Mnie należy.
15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
Wszystko, co ma Ojciec, jest moje. Dlatego powiedziałem, że Duch weźmie ode Mnie i wam to przekaże.
16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
Już niebawem odejdę. Ale wkrótce zobaczycie Mnie znowu!
17 Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
—O co Mu chodzi?—zastanawiali się uczniowie. —„Już niebawem odejdę. Ale wkrótce zobaczycie Mnie znowu” albo „Odchodzę do Ojca”?
18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
Co ma na myśli, mówiąc: „Już niebawem”? Nie rozumiemy tego.
19 Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
Jezus wiedział, że chcieli Go o to zapytać. Powiedział więc: —Zastanawiacie się, co miałem na myśli, mówiąc: „Już niebawem odejdę. Ale wkrótce zobaczycie Mnie znowu”?
20 Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
Zapewniam was: Wkrótce będziecie płakać i smucić się, a świat będzie się cieszyć. Wasz smutek zostanie jednak przemieniony w radość.
21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
Gdy kobieta rodzi, doznaje smutku, bo nadszedł czas rozwiązania. Ale gdy już urodzi, z radości zapomina o bólu, bo jej dziecko przyszło na świat.
22 So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
Teraz przytłacza was smutek, ale gdy zobaczę was znowu, wasze serca napełnią się radością—radością, której już nikt nie zdoła wam odebrać.
23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
Wtedy nie będziecie Mnie już o nic pytać. Zapewniam was: Jeśli wtedy poprosicie o coś Ojca w moim imieniu, da wam to.
24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
Dotychczas nie prosiliście Go o nic w moim imieniu. Teraz proście, a otrzymacie, i wasza radość nie będzie miała granic!
25 I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
O wielu rzeczach mówiłem wam za pomocą przypowieści. Nadchodzi jednak czas, gdy o sprawach dotyczących Ojca będę wam mówił wprost—bez porównań.
26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
Wtedy będziecie prosić w moim imieniu, a Ja nie będę musiał o to prosić Ojca.
27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
On sam was kocha, ponieważ wy Mnie ukochaliście i uwierzyliście, że przyszedłem od Niego.
28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
Tak, przyszedłem na świat od Ojca i opuszczam świat, aby do Niego powrócić.
29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
—Teraz wszystko mówisz nam wprost, bez porównań—odrzekli uczniowie.
30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
—Nareszcie rozumiemy, że wszystko wiesz i nie potrzebujesz, aby ktokolwiek zadawał Ci pytania. Wierzymy, że przyszedłeś od Boga.
31 “Do you finally believe?” Jesus replied.
—Mówicie, że wierzycie?—rzekł Jezus.
32 “Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
—Oto nadchodzi czas, a właściwie już nadszedł, gdy pouciekacie do swoich domów i zostawicie Mnie samego. Nie będę jednak sam, ponieważ jest ze Mną Ojciec.
33 I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”
Powiedziałem wam o tym wszystkim, abyście dzięki Mnie doświadczali pokoju. Na świecie czeka was cierpienie. Ale bądźcie odważni—Ja zwyciężyłem ten świat.

< John 16 >