< John 16 >
1 “I have told you these things so that you will not fall away.
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
2 They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se præstare Deo.
3 They will do these things because they have not known the Father or Me.
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
4 But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Sed hæc locutus sum vobis: ut cum venerit hora eorum reminiscamini, quia ego dixi vobis.
5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
9 in regard to sin, because they do not believe in Me;
De peccato quidem: quia non crediderunt in me.
10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
De iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. Non enim loquetur a semetipso: sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annunciabit vobis.
14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
17 Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
19 Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
20 Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuræ propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
22 So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
In illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
31 “Do you finally believe?” Jesus replied.
Respondit eis Iesus: Modo creditis?
32 “Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
33 I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.